< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< امثال 7 >