< امثال 5 >

ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، ۱ 1
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría; deja que tu oído se vuelva a mi enseñanza:
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. ۲ 2
para que seas gobernado por un propósito sabio, y tus labios mantengan el conocimiento.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. ۳ 3
Porque la miel está cayendo de los labios de la mujer extraña, y su voz es más suave que el aceite;
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. ۴ 4
Pero su fin es amargo como el ajenjo, y afilado como una espada de dos filos;
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585) ۵ 5
Sus pies descienden a la muerte, y sus pasos al inframundo; (Sheol h7585)
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. ۶ 6
Ella nunca mantiene su mente en el camino de la vida; sus caminos son inciertos, ella no tiene conocimiento.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. ۷ 7
Escúchenme, hijos míos, y no guarden mis palabras de ustedes.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. ۸ 8
Vete lejos de ella, no te acerques a la puerta de su casa;
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. ۹ 9
Por temor a dar tu honor a los demás, y tu riqueza a los hombres extraños:
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. ۱۰ 10
Y los hombres extraños se llene con tus riquezas, y el fruto de tu trabajo ir a la casa de los demás;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، ۱۱ 11
Y estarás lleno de dolor al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se envejezca;
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، ۱۲ 12
Y dirás: ¿Cómo fue la enseñanza odiada por mí, y mi corazón no valoró el entrenamiento?
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. ۱۳ 13
¡No presté atención a la voz de mis maestros, mi oído no se dirigió a los que me guiaban!
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. ۱۴ 14
Estaba en casi todas las maldades en compañía de la gente.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. ۱۵ 15
Deja que el agua de tu cisterna y no la de los demás sea tu bebida y agua fluyendo de tu propia fuente.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، ۱۶ 16
Que no fluyan tus manantiales en las calles, ni tus corrientes de agua en los lugares abiertos.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. ۱۷ 17
Déjales que sean solo para ti, no para otros hombres contigo.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، ۱۸ 18
Deja que la bendición sea en tu fuente; ten gozo en la esposa de tus primeros años.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. ۱۹ 19
Como cierva amorosa y cierva amable, que sus pechos te den siempre deleite; deja que tu pasión sea movida en todo momento por su amor.
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟ ۲۰ 20
¿Por qué te permites, hijo mío, salir del camino con una mujer extraña, y tomar otra mujer en tus brazos?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد. ۲۱ 21
Porque los caminos del hombre están delante de los ojos del Señor, y él pone todas sus caminos en la balanza.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود. ۲۲ 22
El malvado será tomado en la red de sus crímenes, y encarcelado en las cuerdas de su pecado.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. ۲۳ 23
El llegará a su fin por necesidad de enseñanza; él es tan tonto que irá vagando por el camino erróneo.

< امثال 5 >