< امثال 3 >
ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، | ۱ 1 |
Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei precetti,
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. | ۲ 2 |
perché lunghi giorni e anni di vita e pace ti porteranno.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. | ۳ 3 |
Bontà e fedeltà non ti abbandonino; lègale intorno al tuo collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore,
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. | ۴ 4 |
e otterrai favore e buon successo agli occhi di Dio e degli uomini.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. | ۵ 5 |
Confida nel Signore con tutto il cuore e non appoggiarti sulla tua intelligenza;
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. | ۶ 6 |
in tutti i tuoi passi pensa a lui ed egli appianerà i tuoi sentieri.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. | ۷ 7 |
Non credere di essere saggio, temi il Signore e stà lontano dal male.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. | ۸ 8 |
Salute sarà per il tuo corpo e un refrigerio per le tue ossa.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. | ۹ 9 |
Onora il Signore con i tuoi averi e con le primizie di tutti i tuoi raccolti;
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. | ۱۰ 10 |
i tuoi granai si riempiranno di grano e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. | ۱۱ 11 |
Figlio mio, non disprezzare l'istruzione del Signore e non aver a noia la sua esortazione,
زیرا خداوند هرکه را دوست داردتادیب مینماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور میباشد. | ۱۲ 12 |
perché il Signore corregge chi ama, come un padre il figlio prediletto.
خوشابحال کسیکه حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. | ۱۳ 13 |
Beato l'uomo che ha trovato la sapienza e il mortale che ha acquistato la prudenza,
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. | ۱۴ 14 |
perché il suo possesso è preferibile a quello dell'argento e il suo provento a quello dell'oro.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. | ۱۵ 15 |
Essa è più preziosa delle perle e neppure l'oggetto più caro la uguaglia.
بهدست راست وی طول ایام است، و بهدست چپش دولت و جلال. | ۱۶ 16 |
Lunghi giorni sono nella sua destra e nella sua sinistra ricchezza e onore;
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی میباشد. | ۱۷ 17 |
le sue vie sono vie deliziose e tutti i suoi sentieri conducono al benessere.
به جهت آنانی که او را بهدست گیرند، درخت حیاتاست وکسیکه به او متمسک میباشد خجسته است. | ۱۸ 18 |
E' un albero di vita per chi ad essa s'attiene e chi ad essa si stringe è beato.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. | ۱۹ 19 |
Il Signore ha fondato la terra con la sapienza, ha consolidato i cieli con intelligenza;
به علم او لجهها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. | ۲۰ 20 |
dalla sua scienza sono stati aperti gli abissi e le nubi stillano rugiada.
ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. | ۲۱ 21 |
Figlio mio, conserva il consiglio e la riflessione, né si allontanino mai dai tuoi occhi:
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. | ۲۲ 22 |
saranno vita per te e grazia per il tuo collo.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. | ۲۳ 23 |
Allora camminerai sicuro per la tua strada e il tuo piede non inciamperà.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. | ۲۴ 24 |
Se ti coricherai, non avrai da temere; se ti coricherai, il tuo sonno sarà dolce.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. | ۲۵ 25 |
Non temerai per uno spavento improvviso, né per la rovina degli empi quando verrà,
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. | ۲۶ 26 |
perché il Signore sarà la tua sicurezza, preserverà il tuo piede dal laccio.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. | ۲۷ 27 |
Non negare un beneficio a chi ne ha bisogno, se è in tuo potere il farlo.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. | ۲۸ 28 |
Non dire al tuo prossimo: «Và, ripassa, te lo darò domani», se tu hai ciò che ti chiede.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. | ۲۹ 29 |
Non tramare il male contro il tuo prossimo mentre egli dimora fiducioso presso di te.
باکسیکه به تو بدی نکرده است، بیسبب مخاصمه منما. | ۳۰ 30 |
Non litigare senza motivo con nessuno, se non ti ha fatto nulla di male.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. | ۳۱ 31 |
Non invidiare l'uomo violento e non imitare affatto la sua condotta,
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، | ۳۲ 32 |
perché il Signore ha in abominio il malvagio, mentre la sua amicizia è per i giusti.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت میدهد. | ۳۳ 33 |
La maledizione del Signore è sulla casa del malvagio, mentre egli benedice la dimora dei giusti.
یقین که مستهزئین را استهزا مینماید، اما متواضعان رافیض میبخشد. | ۳۴ 34 |
Dei beffardi egli si fa beffe e agli umili concede la grazia.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. | ۳۵ 35 |
I saggi possiederanno onore ma gli stolti riceveranno ignominia.