< امثال 3 >

ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، ۱ 1
Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei precetti,
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. ۲ 2
perché lunghi giorni e anni di vita e pace ti porteranno.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. ۳ 3
Bontà e fedeltà non ti abbandonino; lègale intorno al tuo collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore,
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. ۴ 4
e otterrai favore e buon successo agli occhi di Dio e degli uomini.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. ۵ 5
Confida nel Signore con tutto il cuore e non appoggiarti sulla tua intelligenza;
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. ۶ 6
in tutti i tuoi passi pensa a lui ed egli appianerà i tuoi sentieri.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. ۷ 7
Non credere di essere saggio, temi il Signore e stà lontano dal male.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. ۸ 8
Salute sarà per il tuo corpo e un refrigerio per le tue ossa.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. ۹ 9
Onora il Signore con i tuoi averi e con le primizie di tutti i tuoi raccolti;
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. ۱۰ 10
i tuoi granai si riempiranno di grano e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. ۱۱ 11
Figlio mio, non disprezzare l'istruzione del Signore e non aver a noia la sua esortazione,
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد. ۱۲ 12
perché il Signore corregge chi ama, come un padre il figlio prediletto.
خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. ۱۳ 13
Beato l'uomo che ha trovato la sapienza e il mortale che ha acquistato la prudenza,
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. ۱۴ 14
perché il suo possesso è preferibile a quello dell'argento e il suo provento a quello dell'oro.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. ۱۵ 15
Essa è più preziosa delle perle e neppure l'oggetto più caro la uguaglia.
به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال. ۱۶ 16
Lunghi giorni sono nella sua destra e nella sua sinistra ricchezza e onore;
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد. ۱۷ 17
le sue vie sono vie deliziose e tutti i suoi sentieri conducono al benessere.
به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است. ۱۸ 18
E' un albero di vita per chi ad essa s'attiene e chi ad essa si stringe è beato.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. ۱۹ 19
Il Signore ha fondato la terra con la sapienza, ha consolidato i cieli con intelligenza;
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. ۲۰ 20
dalla sua scienza sono stati aperti gli abissi e le nubi stillano rugiada.
‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. ۲۱ 21
Figlio mio, conserva il consiglio e la riflessione, né si allontanino mai dai tuoi occhi:
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. ۲۲ 22
saranno vita per te e grazia per il tuo collo.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. ۲۳ 23
Allora camminerai sicuro per la tua strada e il tuo piede non inciamperà.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. ۲۴ 24
Se ti coricherai, non avrai da temere; se ti coricherai, il tuo sonno sarà dolce.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. ۲۵ 25
Non temerai per uno spavento improvviso, né per la rovina degli empi quando verrà,
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. ۲۶ 26
perché il Signore sarà la tua sicurezza, preserverà il tuo piede dal laccio.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. ۲۷ 27
Non negare un beneficio a chi ne ha bisogno, se è in tuo potere il farlo.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. ۲۸ 28
Non dire al tuo prossimo: «Và, ripassa, te lo darò domani», se tu hai ciò che ti chiede.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. ۲۹ 29
Non tramare il male contro il tuo prossimo mentre egli dimora fiducioso presso di te.
باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما. ۳۰ 30
Non litigare senza motivo con nessuno, se non ti ha fatto nulla di male.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. ۳۱ 31
Non invidiare l'uomo violento e non imitare affatto la sua condotta,
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، ۳۲ 32
perché il Signore ha in abominio il malvagio, mentre la sua amicizia è per i giusti.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد. ۳۳ 33
La maledizione del Signore è sulla casa del malvagio, mentre egli benedice la dimora dei giusti.
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد. ۳۴ 34
Dei beffardi egli si fa beffe e agli umili concede la grazia.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. ۳۵ 35
I saggi possiederanno onore ma gli stolti riceveranno ignominia.

< امثال 3 >