< امثال 3 >

ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، ۱ 1
Fis mwen an, pa bliye enstriksyon mwen an, men kite kè ou kenbe kòmandman Mwen yo;
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. ۲ 2
paske konsa, longè jou, ane lavi ak lapè yo va vin ogmante sou ou.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. ۳ 3
Pa kite dousè ak verite kite ou. Mare yo antoure kou ou. Ekri yo sou tablo kè ou.
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. ۴ 4
Konsa, ou va twouve favè avèk bon repitasyon nan men Bondye a, ak moun.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. ۵ 5
Mete konfyans nan SENYÈ a ak tout kè ou; pa apiye sou pwòp bon konprann pa w.
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. ۶ 6
Nan tout chemen ou yo rekonèt Li; konsa Li va fè pa ou yo vin dwat.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. ۷ 7
Pa vin saj nan pwòp zye pa ou; krent SENYÈ a e vire kite mal.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. ۸ 8
Li va sèvi kon yon gerizon pou kò ou, ak rafrechisman a zo ou.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. ۹ 9
Onore SENYÈ a ak sa ki soti nan bonte ou yo; ak premye pati nan tout prodwi ou,
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. ۱۰ 10
pou depo ou yo kab vin plen ak abondans, e pou sitèn ou yo plen ak diven tounèf.
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. ۱۱ 11
Fis mwen an, pa rejte disiplin SENYÈ a, ni rayi repwòch Li,
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد. ۱۲ 12
Paske sila ke SENYÈ a renmen an, Li korije li, jis tankou yon papa konn korije fis nan sila li pran plezi a.
خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. ۱۳ 13
A la beni nonm ki twouve sajès, e nonm ki vin genyen bon konprann nan beni!
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. ۱۴ 14
Paske avantaj li pi bon ke avantaj ajan, e pwofi li pi bon ke lò fen.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. ۱۵ 15
Li pi presye pase bijou; e okenn lòt bagay ke ou ta dezire pa kab konpare avèk li.
به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال. ۱۶ 16
Lavi ki long va trouve nan men dwat li. Nan men goch li se richès ak lonè.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد. ۱۷ 17
Chemen li yo byen dous, e tout pa li yo se lapè.
به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است. ۱۸ 18
Li se yon pyebwa lavi a sila ki pran l yo, e byen kontan se tout sila ki kenbe l fèm yo.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. ۱۹ 19
SENYÈ a ak sajès te fonde latè a; ak bon konprann Li te etabli syèl yo.
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. ۲۰ 20
Ak konesans Li, fon yo te vin ouvri, e syèl yo te vin degoute lawouze.
‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. ۲۱ 21
Fis mwen an, pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe bon sajès ak bon konprann.
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. ۲۲ 22
Konsa yo va lavi pou nanm ou ak dekorasyon pou kou ou.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. ۲۳ 23
Konsa, ou va mache nan chemen ou ak sekirite, e pye ou p ap chape.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. ۲۴ 24
Lè ou kouche ou p ap pè; kouche ou ak dòmi ou va byen dous.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. ۲۵ 25
Pa pè gwo laperèz ki parèt sibitman, ni atak a mechan an lè l vini.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. ۲۶ 26
Paske Bondye va konfyans ou, e va veye pye ou pou l pa pran nan pyèj.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. ۲۷ 27
Pa refize fè byen a sila ki merite l yo, si se nan kapasite ou pou fè l.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. ۲۸ 28
Pa di vwazen ou: “Ale e retounen pita”, oswa “Demen, m ap bay ou”, lè l deja nan men w.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. ۲۹ 29
Pa kalkile mal kont vwazen ou pandan l ap viv an sekirite akote ou.
باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما. ۳۰ 30
Pa fè kont ak yon nonm san koz, depi li pa konn fè ou tò.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. ۳۱ 31
Pinga ou gen anvi a yon nonm vyolan, ni pa chwazi chemen li yo.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، ۳۲ 32
Moun pèvès se yon abominasyon a SENYÈ a; men SENYÈ a vin toupre a sila yo ki dwat yo.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد. ۳۳ 33
Malediksyon SENYÈ a sou kay mechan yo, men Li beni abitasyon a moun dwat yo.
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد. ۳۴ 34
Li moke moun k ap moke, men Li bay gras a sila ki aflije yo.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. ۳۵ 35
Saj yo va resevwa gran respe kon eritaj, men moun plen foli yo va dezonere.

< امثال 3 >