< امثال 26 >
چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست. | ۱ 1 |
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
لعنت، بیسبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن. | ۲ 2 |
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است. | ۳ 3 |
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی. | ۴ 4 |
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد. | ۵ 5 |
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
هرکه پیغامی بهدست احمق بفرستد، پایهای خود را میبرد و ضرر خود را مینوشد. | ۶ 6 |
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
ساقهای شخص لنگ بیتمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است. | ۷ 7 |
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
هرکه احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است. | ۸ 8 |
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد. | ۹ 9 |
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
تیرانداز همه را مجروح میکند، همچنان است هرکه احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید. | ۱۰ 10 |
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار میکند. | ۱۱ 11 |
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
آیا شخصی را میبینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است. | ۱۲ 12 |
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
کاهل میگوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچهها است. | ۱۳ 13 |
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
چنانکه در بر پاشنهاش میگردد، همچنان کاهل بر بستر خویش. | ۱۴ 14 |
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
کاهل دست خود را در قاب فرو میبرد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته میشود. | ۱۵ 15 |
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه میدهند. | ۱۶ 16 |
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
کسیکه برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد. | ۱۷ 17 |
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
آدم دیوانهای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد، | ۱۸ 18 |
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و میگوید آیا شوخی نمی کردم؟ | ۱۹ 19 |
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
از نبودن هیزم آتش خاموش میشود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت میگردد. | ۲۰ 20 |
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع. | ۲۱ 21 |
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو میرود. | ۲۲ 22 |
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقرهای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود. | ۲۳ 23 |
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
هرکه بغض دارد با لبهای خود نیرنگ مینماید، و در دل خود فریب را ذخیره میکند. | ۲۴ 24 |
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است. | ۲۵ 25 |
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
هرچند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت. | ۲۶ 26 |
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
هرکه حفرهای بکند در آن خواهد افتاد، وهرکه سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت. | ۲۷ 27 |
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد میکند. | ۲۸ 28 |
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.