< امثال 25 >
اینها نیز از امثال سلیمان است که مردان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نقل نمودند. | ۱ 1 |
Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
مخفی داشتن امر جلال خدا است، و تفحص نمودن امر جلال پادشاهان است. | ۲ 2 |
E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود. | ۳ 3 |
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
درد را از نقره دور کن، تا ظرفی برای زرگربیرون آید. | ۴ 4 |
Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;
شریران را از حضور پادشاه دور کن، تاکرسی او در عدالت پایدار بماند. | ۵ 5 |
togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
در حضور پادشاه خویشتن را برمیفراز، و درجای بزرگان مایست، | ۶ 6 |
Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
زیرا بهتر است تو را گفته شود که اینجا بالابیا، از آنکه به حضور سروری که چشمانت او رادیده است تو را پایین برند. | ۷ 7 |
perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto
برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا درآخرش چون همسایه ات تو را خجل سازد، ندانی که چه باید کرد. | ۸ 8 |
non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
دعوی خود را با همسایه ات بکن، اما رازدیگری را فاش مساز، | ۹ 9 |
Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
مبادا هرکه بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود. | ۱۰ 10 |
altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
سخنی که در محلش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعکاری نقره است. | ۱۱ 11 |
Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
مودب حکیم برای گوش شنوا، مثل حلقه طلا و زیور زر خالص است. | ۱۲ 12 |
Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنکی یخ در موسم حصاد میباشد، زیرا که جان آقایان خود را تازه میکند. | ۱۳ 13 |
Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.
کسیکه از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بیباران است. | ۱۴ 14 |
Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
با تحمل داور را به رای خود توان آورد، وزبان ملایم، استخوان را میشکند. | ۱۵ 15 |
Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.
اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی. | ۱۶ 16 |
Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید. | ۱۷ 17 |
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
کسیکه درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است. | ۱۸ 18 |
Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
اعتماد بر خیانتکار در روز تنگی، مثل دندان کرم زده و پای مرتعش میباشد. | ۱۹ 19 |
Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل کندن جامه در وقت سرما و ریختن سرکه بر شوره است. | ۲۰ 20 |
è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.
اگر دشمن تو گرسنه باشد او را نان بخوران، و اگر تشنه باشد او را آب بنوشان، | ۲۱ 21 |
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
زیرا اخگرها بر سرش خواهی انباشت، وخداوند تو را پاداش خواهد داد. | ۲۲ 22 |
perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
چنانکه باد شمال باران میآورد، همچنان زبان غیبتگو چهره را خشمناک میسازد. | ۲۳ 23 |
La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
ساکن بودن در گوشه پشت بام بهتر است ازبودن با زن جنگجو در خانه مشترک. | ۲۴ 24 |
Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.
خبر خوش از ولایت دور، مثل آب سردبرای جان تشنه است. | ۲۵ 25 |
Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
مرد عادل که پیش شریر خم شود، مثل چشمه گل آلود و منبع فاسد است. | ۲۶ 26 |
Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خود جلال نیست. | ۲۷ 27 |
Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
کسیکه بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بیحصار است. | ۲۸ 28 |
Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.