< امثال 25 >

اینها نیز از امثال سلیمان است که مردان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نقل نمودند. ۱ 1
Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
مخفی داشتن امر جلال خدا است، و تفحص نمودن امر جلال پادشاهان است. ۲ 2
E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود. ۳ 3
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
درد را از نقره دور کن، تا ظرفی برای زرگربیرون آید. ۴ 4
Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;
شریران را از حضور پادشاه دور کن، تاکرسی او در عدالت پایدار بماند. ۵ 5
togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
در حضور پادشاه خویشتن را برمیفراز، و درجای بزرگان مایست، ۶ 6
Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
زیرا بهتر است تو را گفته شود که اینجا بالابیا، از آنکه به حضور سروری که چشمانت او رادیده است تو را پایین برند. ۷ 7
perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto
برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا درآخرش چون همسایه ات تو را خجل سازد، ندانی که چه باید کرد. ۸ 8
non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
دعوی خود را با همسایه ات بکن، اما رازدیگری را فاش مساز، ۹ 9
Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
مبادا هر‌که بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود. ۱۰ 10
altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
سخنی که در محلش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعکاری نقره است. ۱۱ 11
Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
مودب حکیم برای گوش شنوا، مثل حلقه طلا و زیور زر خالص است. ۱۲ 12
Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنکی یخ در موسم حصاد می‌باشد، زیرا که جان آقایان خود را تازه می‌کند. ۱۳ 13
Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.
کسی‌که از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بی‌باران است. ۱۴ 14
Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
با تحمل داور را به رای خود توان آورد، وزبان ملایم، استخوان را می‌شکند. ۱۵ 15
Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.
اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی. ۱۶ 16
Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید. ۱۷ 17
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
کسی‌که درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است. ۱۸ 18
Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
اعتماد بر خیانتکار در روز تنگی، مثل دندان کرم زده و پای مرتعش می‌باشد. ۱۹ 19
Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل کندن جامه در وقت سرما و ریختن سرکه بر شوره است. ۲۰ 20
è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.
اگر دشمن تو گرسنه باشد او را نان بخوران، و اگر تشنه باشد او را آب بنوشان، ۲۱ 21
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
زیرا اخگرها بر سرش خواهی انباشت، وخداوند تو را پاداش خواهد داد. ۲۲ 22
perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
چنانکه باد شمال باران می‌آورد، همچنان زبان غیبتگو چهره را خشمناک می‌سازد. ۲۳ 23
La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
ساکن بودن در گوشه پشت بام بهتر است ازبودن با زن جنگجو در خانه مشترک. ۲۴ 24
Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.
خبر خوش از ولایت دور، مثل آب سردبرای جان تشنه است. ۲۵ 25
Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
مرد عادل که پیش شریر خم شود، مثل چشمه گل آلود و منبع فاسد است. ۲۶ 26
Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خود جلال نیست. ۲۷ 27
Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
کسی‌که بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بی‌حصار است. ۲۸ 28
Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.

< امثال 25 >