< امثال 20 >
شراب استهزا میکند و مسکرات عربده میآورد، و هرکه به آن فریفته شود حکیم نیست. | ۱ 1 |
Vino je potsmjevaè i silovito piæe nemirnik, i ko god za njim luta neæe biti mudar.
هیبت پادشاه مثل غرش شیر است، و هرکه خشم او را به هیجان آورد، بهجان خود خطامی ورزد. | ۲ 2 |
Strah je carev kao rika mladoga lava; ko ga draži, griješi svojoj duši.
از نزاع دور شدن برای انسان عزت است، اماهر مرد احمق مجادله میکند. | ۳ 3 |
Slava je èovjeku da se okani svaðe; a ko je god bezuman, upleæe se.
مرد کاهل بهسبب زمستان شیار نمی کند، لهذا در موسم حصاد گدایی میکند و نمی یابد. | ۴ 4 |
Radi zime ljenivac ne ore; prosi o žetvi, i ništa ne dobija.
مشورت در دل انسان آب عمیق است، امامرد فهیم آن را میکشد. | ۵ 5 |
Savjet je u srcu èovjeèijem duboka voda, ali èovjek razuman crpe ga.
بسا کسانند که هر یک احسان خویش رااعلام میکنند، اما مرد امین را کیست که پیدا کند. | ۶ 6 |
Najviše ljudi hvali se svojom dobrotom; ali ko æe naæi èovjeka istinita?
مرد عادل که به کاملیت خود سلوک نماید، پسرانش بعد از او خجسته خواهند شد. | ۷ 7 |
Pravednik jednako hodi u bezazlenosti svojoj; blago sinovima njegovijem poslije njega!
پادشاهی که بر کرسی داوری نشیند، تمامی بدی را از چشمان خود پراکنده میسازد. | ۸ 8 |
Car sjedeæi na prijestolu sudskom rasipa oèima svojim svako zlo.
کیست که تواند گوید: «دل خود را طاهرساختم، و از گناه خویش پاک شدم.» | ۹ 9 |
Ko može reæi: oèistio sam srce svoje, èist sam od grijeha svojega?
سنگهای مختلف و پیمانه های مختلف، هر دوی آنها نزد خداوند مکروه است. | ۱۰ 10 |
Dvojak poteg i dvojaka mjera, oboje je mrsko Gospodu.
طفل نیز از افعالش شناخته میشود، که آیااعمالش پاک و راست است یا نه. | ۱۱ 11 |
Po djelima svojim poznaje se i dijete hoæe li biti èisto i hoæe li biti pravo djelo njegovo.
گوش شنوا و چشم بینا، خداوند هر دو آنهارا آفریده است. | ۱۲ 12 |
Uho koje èuje, i oko koje vidi, oboje je Gospod naèinio.
خواب را دوست مدار مبادا فقیر شوی. چشمان خود را باز کن تا از نان سیر گردی. | ۱۳ 13 |
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvoraj oèi svoje, i biæeš sit hljeba.
مشتری میگوید بد است، بد است، اماچون رفت آنگاه فخر میکند. | ۱۴ 14 |
Ne valja, ne valja, govori ko kupuje, a kad otide onda se hvali.
طلا هست و لعلها بسیار، اما لبهای معرفت جواهر گرانبها است. | ۱۵ 15 |
Ima zlata i mnogo bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
جامه آنکس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است. | ۱۶ 16 |
Uzmi haljinu onome koji se podjemèi za tuðina, uzmi zalog od njega za tuðinku.
نان فریب برای انسان لذیذ است، اما بعد دهانش از سنگ ریزهها پر خواهد شد. | ۱۷ 17 |
Sladak je èovjeku hljeb od prijevare, ali mu se poslije napune usta pijeska.
فکرها به مشورت محکم میشود، و باحسن تدبیر جنگ نما. | ۱۸ 18 |
Misli se utvrðuju savjetom; zato razumno ratuj.
کسیکه به نمامی گردش کند اسرار را فاش مینماید، لهذا با کسیکه لبهای خود را میگشایدمعاشرت منما. | ۱۹ 19 |
Ko otkriva tajnu, postupa nevjerno; zato se ne miješaj s onijem koji razvaljuje usta.
هرکه پدر و مادر خود را لعنت کندچراغش در ظلمت غلیظ خاموش خواهد شد. | ۲۰ 20 |
Ko psuje oca svojega ili mater svoju, njegov æe se žižak ugasiti u crnom mraku.
اموالی که اولا به تعجیل حاصل میشود، عاقبتش مبارک نخواهد شد. | ۲۱ 21 |
Našljedstvo koje se iz poèetka brzo dobija, ne biva na pošljetku blagosloveno.
مگو که از بدی انتقام خواهم کشید، بلکه برخداوند توکل نما و تو را نجات خواهد داد. | ۲۲ 22 |
Ne govori: vratiæu zlo. Èekaj Gospoda, i saèuvaæe te.
سنگهای مختلف نزد خداوند مکروه است، و ترازوهای متقلب نیکو نیست. | ۲۳ 23 |
Mrzak je Gospodu dvojak poteg, mjerila lažna nijesu dobra.
قدمهای انسان از خداوند است، پس مردراه خود را چگونه بفهمد؟ | ۲۴ 24 |
Od Gospoda su koraci èovjeèji, a èovjek kako æe razumjeti put njegov?
شخصی که چیزی را به تعجیل مقدس میگوید، و بعد از نذر کردن استفسار میکند، دردام میافتد. | ۲۵ 25 |
Zamka je èovjeku da proždre svetinju, i poslije zavjeta opet da traži.
پادشاه حکیم شریران را پراکنده میسازد وچوم را بر ایشان میگرداند. | ۲۶ 26 |
Mudar car rasipa bezbožnike i pušta na njih kolo.
روح انسان، چراغ خداوند است که تمامی عمقهای دل را تفتیش مینماید. | ۲۷ 27 |
Vidjelo je Gospodnje duša èovjeèija, istražuje sve što je u srcu.
رحمت و راستی پادشاه را محافظت میکند، و کرسی او به رحمت پایدار خواهد ماند. | ۲۸ 28 |
Milost i istina èuvaju cara, i milošæu podupire svoj prijesto.
جلال جوانان قوت ایشان است، و عزت پیران موی سفید. | ۲۹ 29 |
Slava je mladiæima sila njihova, a starcima èast sijeda kosa.
ضربهای سخت از بدی طاهر میکند وتازیانهها به عمق دل فرو میرود. | ۳۰ 30 |
Modrice od boja i udarci koji prodiru do srca jesu lijek zlome.