< امثال 15 >
جواب نرم خشم را برمی گرداند، اماسخن تلخ غیظ را به هیجان میآورد. | ۱ 1 |
Mildt svar stiller Vrede, saarende Ord vækker Nag.
زبان حکیمان علم را زینت میبخشد، امادهان احمقان به حماقت تنطق مینماید. | ۲ 2 |
Vises Tunge drypper af Kundskab, Daarskab strømmer fra Taabers Mund.
چشمان خداوند در همه جاست، و بر بدان ونیکان مینگرد. | ۳ 3 |
Alle Vegne er HERRENS Øjne, de udspejder onde og gode.
زبان ملایم، درخت حیاتاست و کجی آن، شکستگی روح است. | ۴ 4 |
Et Livets Træ er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertesaar.
احمق تادیب پدر خود را خوار میشمارد، اما هرکه تنبیه را نگاه دارد زیرک میباشد. | ۵ 5 |
Daare lader haant om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare paa Revselse.
در خانه مرد عادل گنج عظیم است، امامحصول شریران، کدورت است. | ۶ 6 |
Den retfærdiges Hus har megen Velstand, den gudløses Høst lægges øde.
لبهای حکیمان معرفت را منتشر میسازد، اما دل احمقان، مستحکم نیست. | ۷ 7 |
Vises Læber udstrør Kundskab, Taabers Hjerte er ikke ret.
قربانی شریران نزد خداوند مکروه است، امادعای راستان پسندیده اوست. | ۸ 8 |
Gudløses Offer er HERREN en Gru, retsindiges Bøn har han Velbehag i.
راه شریران نزد خداوند مکروه است، اماپیروان عدالت را دوست میدارد. | ۹ 9 |
Den gudløses Færd er HERREN en Gru, han elsker den, der stræber efter Retfærd.
برای هرکه طریق را ترک نماید تادیب سخت است، و هرکه از تنبیه نفرت کند خواهدمرد. | ۱۰ 10 |
Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, dør.
هاویه و ابدون در حضور خداوند است، پس چند مرتبه زیاده دلهای بنی آدم. (Sheol ) | ۱۱ 11 |
Dødsrige og Afgrund ligger aabne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter. (Sheol )
استهزاکننده تنبیه را دوست ندارد، و نزدحکیمان نخواهد رفت. | ۱۲ 12 |
Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd gaar han ikke.
دلشادمان چهره را زینت میدهد، اما ازتلخی دل روح منکسر میشود. | ۱۳ 13 |
Glad Hjerte giver venligt Ansigt, ved Hjertesorg bliver Modet brudt.
دل مرد فهیم معرفت را میطلبد، اما دهان احمقان حماقت را میچرد. | ۱۴ 14 |
Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, Taabers Mund lægger Vind paa Daarskab.
تمامی روزهای مصیبت کشان بد است، اماخوشی دل ضیافت دائمی است. | ۱۵ 15 |
Alle den armes Dage er onde, glad Hjerte er stadigt Gæstebud.
اموال اندک با ترس خداوند بهتر است ازگنج عظیم با اضطراب. | ۱۶ 16 |
Bedre lidet med HERRENS Frygt end store Skatte med Uro.
خوان بقول در جایی که محبت باشد بهتراست، از گاو پرواری که با آن عداوت باشد. | ۱۷ 17 |
Bedre en Ret Grønt med Kærlighed end fedet Okse og Had derhos.
مرد تندخو نزاع را برمی انگیزد، اما شخص دیرغضب خصومت را ساکن میگرداند. | ۱۸ 18 |
Vredladen Mand vækker Splid, sindig Mand stiller Trætte.
راه کاهلان مثل خاربست است، اما طریق راستان شاهراه است. | ۱۹ 19 |
Den lades Vej er spærret af Tjørn, de flittiges Sti er banet.
پسر حکیم پدر را شادمان میسازد، اما مرداحمق مادر خویش را حقیر میشمارد. | ۲۰ 20 |
Viis Søn glæder sin Fader, Taabe til Menneske foragter sin Moder.
حماقت در نظر شخص ناقص العقل خوشی است، اما مرد فهیم به راستی سلوک مینماید. | ۲۱ 21 |
Daarskab er Glæde for Mand uden Vid, Mand med Indsigt gaar lige frem.
از عدم مشورت، تدبیرها باطل میشود، اما از کثرت مشورت دهندگان برقرار میماند. | ۲۲ 22 |
Er der ikke holdt Raad, saa mislykkes Planer, de lykkes, naar mange raadslaar.
برای انسان از جواب دهانش شادی حاصل میشود، و سخنی که در محلش گفته شودچه بسیار نیکو است. | ۲۳ 23 |
Mand er glad, naar hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
طریق حیات برای عاقلان به سوی بالااست، تا از هاویه اسفل دور شود. (Sheol ) | ۲۴ 24 |
Den kloge gaar opad paa Livets Vej for at undgaa Dødsriget nedentil. (Sheol )
خداوند خانه متکبران را منهدم میسازد، اما حدود بیوهزن را استوار مینماید. | ۲۵ 25 |
Hovmodiges Hus river HERREN bort, han fastsætter Enkens Skel.
تدبیرهای فاسد نزد خداوند مکروه است، اما سخنان پسندیده برای طاهران است. | ۲۶ 26 |
Onde Tanker er HERREN en Gru, men hulde Ord er rene.
کسیکه حریص سود باشد خانه خود رامکدر میسازد، اما هرکه از هدیهها نفرت داردخواهد زیست. | ۲۷ 27 |
Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.
دل مرد عادل در جواب دادن تفکر میکند، اما دهان شریران، چیزهای بد را جاری میسازد. | ۲۸ 28 |
Den retfærdiges Hjerte tænker, før det svarer, gudløses Mund lader ondt strømme ud.
خداوند از شریران دور است، اما دعای عادلان را میشنود. | ۲۹ 29 |
HERREN er gudløse fjern, men hører retfærdiges Bøn.
نور چشمان دل را شادمان میسازد، و خبرنیکو استخوانها را پر مغز مینماید. | ۳۰ 30 |
Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.
گوشی که تنبیه حیات را بشنود، در میان حکیمان ساکن خواهد شد. | ۳۱ 31 |
Øret, der lytter til Livsens Revselse, vil gerne dvæle iblandt de vise.
هرکه تادیب را ترک نماید، جان خود راحقیر میشمارد، اما هرکه تنبیه را بشنود عقل راتحصیل مینماید. | ۳۲ 32 |
Hvo Tugt forsmaar, lader haant om sin Sjæl, men Vid fanger den, der lytter til Revselse.
ترس خداوند ادیب حکمت است، وتواضع پیشرو حرمت میباشد. | ۳۳ 33 |
HERRENS Frygt er Tugt til Visdom, Ydmyghed først og siden Ære.