< امثال 14 >
هر زن حکیم خانه خود را بنا میکند، اما زن جاهل آن را با دست خود خراب مینماید. | ۱ 1 |
Ženska mudrost sagradi kuću, a ludost je rukama razgrađuje.
کسیکه به راستی خود سلوک مینماید ازخداوند میترسد، اما کسیکه در طریق خودکج رفتار است او را تحقیر مینماید. | ۲ 2 |
Tko živi s poštenjem, boji se Jahve, a tko ide stranputicom, prezire ga.
در دهان احمق چوب تکبر است، اما لبهای حکیمان ایشان را محافظت خواهد نمود. | ۳ 3 |
U luđakovim je ustima šiba za oholost njegovu, a mudre štite vlastite usne.
جایی که گاو نیست، آخور پاک است، اما ازقوت گاو، محصول زیاد میشود. | ۴ 4 |
Gdje nema volova, prazne su jasle, a obilna je žetva od snage bikove.
شاهد امین دروغ نمی گوید، اما شاهد دروغ به کذب تنطق میکند. | ۵ 5 |
Istinit svjedok ne laže, a krivi svjedok širi laž.
استهزاکننده حکمت را میطلبد و نمی یابد. اما به جهت مرد فهیم علم آسان است. | ۶ 6 |
Podsmjevač traži mudrost i ne nalazi je, a razumni lako dolazi do znanja.
از حضور مرد احمق دور شو، زیرا لبهای معرفت را در او نخواهی یافت. | ۷ 7 |
Idi od čovjeka bezumna jer nećeš upoznati usne što zbore znanje.
حکمت مرد زیرک این است که راه خود رادرک نماید، اما حماقت احمقان فریب است. | ۸ 8 |
Mudrost je pametna čovjeka u tom što pazi na svoj put, a bezumnička ludost prijevara je.
احمقان به گناه استهزا میکنند، اما در میان راستان رضامندی است. | ۹ 9 |
Luđacima je grijeh šala, a milost je Božja s poštenima.
دل شخص تلخی خویشتن را میداند، وغریب در خوشی آن مشارکت ندارد. | ۱۰ 10 |
Srce poznaje svoj jad, i veselje njegovo ne može dijeliti nitko drugi.
خانه شریران منهدم خواهد شد، اما خیمه راستان شکوفه خواهد آورد. | ۱۱ 11 |
Dom opakih propast će, a šator će pravednika procvasti.
راهی هست که به نظر آدمی مستقیم مینماید، اما عاقبت آن، طرق موت است. | ۱۲ 12 |
Neki se put učini čovjeku prav, a na koncu vodi k smrti.
هم در لهو و لعب دل غمگین میباشد، وعاقبت این خوشی حزن است. | ۱۳ 13 |
I u smijehu srce osjeća bol, a poslije veselja dolazi tuga.
کسیکه در دل مرتد است از راههای خودسیر میشود، و مرد صالح به خود سیر است. | ۱۴ 14 |
Otpadnik se siti svojim prestupcima, a dobar čovjek svojim radom.
مرد جاهل هر سخن را باور میکند، اما مردزیرک در رفتار خود تامل مینماید. | ۱۵ 15 |
Glupan vjeruje svakoj riječi, a pametan pazi na korak svoj.
مرد حکیم میترسد و از بدی اجتناب مینماید، اما احمق از غرور خود ایمن میباشد. | ۱۶ 16 |
Mudar se boji i oda zla se uklanja, a bezuman se raspaljuje i bez straha je.
مرد کج خلق، احمقانه رفتار مینماید، و(مردم ) از صاحب سوظن نفرت دارند. | ۱۷ 17 |
Nagao čovjek čini ludosti, a razborit ih podnosi.
نصیب جاهلان حماقت است، اما معرفت، تاج زیرکان خواهد بود. | ۱۸ 18 |
Glupaci baštine ludost, a mudre ovjenčava znanje.
بدکاران در حضور نیکان خم میشوند، وشریران نزد دروازه های عادلان میایستند. | ۱۹ 19 |
Zli padaju ničice pred dobrima i opaki pred vratima pravednikovim.
همسایه فقیر نیز از او نفرت دارد، امادوستان شخص دولتمند بسیارند. | ۲۰ 20 |
I svom prijatelju mrzak je siromah, a bogataš ima mnogo ljubitelja.
هرکه همسایه خود را حقیر شمارد گناه میورزد، اما خوشابحال کسیکه بر فقیران ترحم نماید. | ۲۱ 21 |
Griješi tko prezire bližnjega svoga, a blago onomu tko je milostiv ubogima.
آیا صاحبان تدبیر فاسد گمراه نمی شوند، اما برای کسانی که تدبیر نیکو مینمایند، رحمت و راستی خواهد بود. | ۲۲ 22 |
Koji snuju zlo, ne hode li stranputicom, a zar nisu dobrota i vjernost s onima koji snuju dobro?
از هر مشقتی منفعت است، اما کلام لبها به فقر محض میانجامد. | ۲۳ 23 |
U svakom trudu ima probitka, a pusto brbljanje samo je na siromaštvo.
تاج حکیمان دولت ایشان است، اماحماقت احمقان حماقت محض است. | ۲۴ 24 |
Mudrima je vijenac bogatstvo njihovo, a bezumnima kruna - njihova ludost.
شاهد امین جانها را نجات میبخشد، اما هرکه به دروغ تنطق میکند فریب محض است. | ۲۵ 25 |
Istinit svjedok izbavlja duše, a tko laži širi, taj je varalica.
در ترس خداوند اعتماد قوی است، وفرزندان او را ملجا خواهد بود. | ۲۶ 26 |
U strahu je Gospodnjem veliko pouzdanje i njegovim je sinovima utočište.
ترس خداوند چشمه حیاتاست، تا ازدامهای موت اجتناب نمایند. | ۲۷ 27 |
Strah Gospodnji izvor je života: on izbavlja od zamke smrti.
جلال پادشاه از کثرت مخلوق است، وشکستگی سلطان از کمی مردم است. | ۲۸ 28 |
Mnoštvo je naroda ponos kralju, a bez puka knez propada.
کسیکه دیرغضب باشد کثیرالفهم است، وکج خلق حماقت را به نصیب خود میبرد. | ۲۹ 29 |
Tko se teško srdi, velike je razboritosti, a nabusit duhom pokazuje ludost.
دل آرام حیات بدن است، اما حسدپوسیدگی استخوانها است. | ۳۰ 30 |
Mirno je srce život tijelu, a ljubomor je gnjilež u kostima.
هرکه بر فقیر ظلم کند آفریننده خود راحقیر میشمارد، و هرکه بر مسکین ترحم کند اورا تمجید مینماید. | ۳۱ 31 |
Tko tlači siromaha huli na stvoritelja, a časti ga tko je milostiv ubogomu.
شریر از شرارت خود به زیر افکنده میشود، اما مرد عادل چون بمیرد اعتماد دارد. | ۳۲ 32 |
Opaki propada zbog vlastite pakosti, a pravednik i u samoj smrti nalazi utočište.
حکمت در دل مرد فهیم ساکن میشود، امادر اندرون جاهلان آشکار میگردد. | ۳۳ 33 |
U razumnu srcu mudrost počiva, a što je u bezumnome, to se i pokaže.
عدالت قوم را رفیع میگرداند، اما گناه برای قوم، عار است. | ۳۴ 34 |
Pravednost uzvisuje narod, a grijeh je sramota pucima.
رضامندی پادشاه بر خادم عاقل است، اماغضب او بر پست فطرتان. | ۳۵ 35 |
Kralju je mio razborit sluga, a na sramotna se srdi.