< امثال 13 >

پسر حکیم تادیب پدر خود را اطاعت می کند، اما استهزاکننده تهدید رانمی شنود. ۱ 1
Mudar sin sluša naputak očev, a podsmjevač ne sluša ukora.
مرد از میوه دهانش نیکویی را می‌خورد، اماجان خیانتکاران، ظلم را خواهد خورد. ۲ 2
Od ploda usta svojih uživa čovjek sreću, a srce je nevjernika puno nasilja.
هر‌که دهان خود را نگاه دارد جان خویش رامحافظت نماید، اما کسی‌که لبهای خود رابگشاید هلاک خواهد شد. ۳ 3
Tko čuva usta svoja, čuva život svoj, a tko nesmotreno zbori, o glavu mu je.
شخص کاهل آرزو می‌کند و چیزی پیدانمی کند. اما شخص زرنگ فربه خواهد شد. ۴ 4
Uzaludna je žudnja lijenčine, a ispunit će se želja marljivih.
مرد عادل از دروغ گفتن نفرت دارد، اما شریررسوا و خجل خواهد شد. ۵ 5
Pravednik mrzi na lažljivu riječ, a opaki goji mržnju i sramotu.
عدالت کسی را که در طریق خود کامل است محافظت می‌کند، اما شرارت، گناهکاران را هلاک می‌سازد. ۶ 6
Pravda čuva pobožna, a opake grijeh obara.
هستند که خود را دولتمند می‌شمارند وهیچ ندارند، و هستند که خویشتن را فقیرمی انگارند و دولت بسیار دارند. ۷ 7
Netko se gradi bogatim, a ništa nema, netko se gradi siromašnim, a ima veliko bogatstvo.
دولت شخص فدیه جان او خواهد بود، امافقیر تهدید را نخواهد شنید. ۸ 8
Otkup života bogatstvo je čovjeku; a siromah ne sluša opomene.
نور عادلان شادمان خواهد شد، اما چراغ شریران خاموش خواهد گردید. ۹ 9
Svjetlost pravednička blistavo sja, a svjetiljka opakih gasi se.
از تکبر جز نزاع چیزی پیدا نمی شود، اما باآنانی که پند می‌پذیرند حکمت است. ۱۰ 10
Oholost rađa samo svađu, a mudrost je u onih koji primaju savjet.
دولتی که از بطالت پیدا شود در تناقص می‌باشد، اما هر‌که به‌دست خود اندوزد در تزایدخواهد بود. ۱۱ 11
Naglo stečeno bogatstvo iščezava, a tko sabire pomalo, biva bogat.
امیدی که در آن تعویق باشد باعث بیماری دل است، اما حصول مراد درخت حیات می‌باشد. ۱۲ 12
Predugo očekivanje ubija srce, a ispunjena želja drvo je života.
هر‌که کلام را خوار شمارد خویشتن راهلاک می‌سازد، اما هر‌که از حکم می‌ترسد ثواب خواهد یافت. ۱۳ 13
Tko riječ prezire, taj propada, a tko poštiva zapovijedi, plaću dobiva.
تعلیم مرد حکیم چشمه حیات‌است، تا ازدامهای مرگ رهایی دهد. ۱۴ 14
Pouka mudračeva izvor je životni, ona izbavlja od zamke smrti.
عقل نیکو نعمت را می‌بخشد، اما راه خیانتکاران، سخت است. ۱۵ 15
Uvid u dobro pribavlja milost, a put bezbožnika hrapav je.
هر شخص زیرک با علم عمل می‌کند. امااحمق حماقت را منتشر می‌سازد. ۱۶ 16
Svatko pametan djeluje promišljeno, a bezumnik se hvališe svojom ludošću.
قاصد شریر در بلا گرفتار می‌شود، امارسول امین شفا می‌بخشد. ۱۷ 17
Zao glasnik zapada u zlo, a vjeran poslanik donosi spasenje.
فقر و اهانت برای کسی است که تادیب راترک نماید، اما هر‌که تنبیه را قبول کند محترم خواهد شد. ۱۸ 18
Siromaštvo i sramota onomu tko odbija pouku, a tko ukor prima, doći će do časti.
آرزویی که حاصل شود برای جان شیرین است، اما اجتناب از بدی، مکروه احمقان می‌باشد. ۱۹ 19
Slatka je duši ispunjena želja, a bezumnicima je mrsko kloniti se oda zla.
با حکیمان رفتار کن و حکیم خواهی شد، اما رفیق جاهلان ضرر خواهد یافت. ۲۰ 20
Druži se s mudrima, i postat ćeš mudar, a tko se drži bezumnika, postaje opak.
بلا گناهکاران را تعاقب می‌کند، اما عادلان، جزای نیکو خواهند یافت. ۲۱ 21
Grešnika progoni zlo, a dobro je nagrada pravednima.
مرد صالح پسران پسران را ارث خواهدداد، و دولت گناهکاران برای عادلان ذخیره خواهد شد. ۲۲ 22
Valjan čovjek ostavlja baštinu unucima, a bogatstvo se grešnikovo čuva pravedniku.
در مزرعه فقیران خوراک بسیار است، اماهستند که از بی‌انصافی هلاک می‌شوند. ۲۳ 23
Izobilje je hrane na krčevini siromaškoj, a ima i tko propada s nepravde.
کسی‌که چوب را باز‌دارد، از پسر خویش نفرت می‌کند، اما کسی‌که او را دوست می‌دارد اورا به سعی تمام تادیب می‌نماید. ۲۴ 24
Tko štedi šibu, mrzi na sina svog, a tko ga ljubi, na vrijeme ga opominje.
مرد عادل برای سیری جان خود می‌خورد، اما شکم شریران محتاج خواهد بود. ۲۵ 25
Pravednik ima jela do sitosti, a trbuh opakih poznaje oskudicu.

< امثال 13 >