< امثال 13 >
پسر حکیم تادیب پدر خود را اطاعت می کند، اما استهزاکننده تهدید رانمی شنود. | ۱ 1 |
Mudar sin sluša naputak očev, a podsmjevač ne sluša ukora.
مرد از میوه دهانش نیکویی را میخورد، اماجان خیانتکاران، ظلم را خواهد خورد. | ۲ 2 |
Od ploda usta svojih uživa čovjek sreću, a srce je nevjernika puno nasilja.
هرکه دهان خود را نگاه دارد جان خویش رامحافظت نماید، اما کسیکه لبهای خود رابگشاید هلاک خواهد شد. | ۳ 3 |
Tko čuva usta svoja, čuva život svoj, a tko nesmotreno zbori, o glavu mu je.
شخص کاهل آرزو میکند و چیزی پیدانمی کند. اما شخص زرنگ فربه خواهد شد. | ۴ 4 |
Uzaludna je žudnja lijenčine, a ispunit će se želja marljivih.
مرد عادل از دروغ گفتن نفرت دارد، اما شریررسوا و خجل خواهد شد. | ۵ 5 |
Pravednik mrzi na lažljivu riječ, a opaki goji mržnju i sramotu.
عدالت کسی را که در طریق خود کامل است محافظت میکند، اما شرارت، گناهکاران را هلاک میسازد. | ۶ 6 |
Pravda čuva pobožna, a opake grijeh obara.
هستند که خود را دولتمند میشمارند وهیچ ندارند، و هستند که خویشتن را فقیرمی انگارند و دولت بسیار دارند. | ۷ 7 |
Netko se gradi bogatim, a ništa nema, netko se gradi siromašnim, a ima veliko bogatstvo.
دولت شخص فدیه جان او خواهد بود، امافقیر تهدید را نخواهد شنید. | ۸ 8 |
Otkup života bogatstvo je čovjeku; a siromah ne sluša opomene.
نور عادلان شادمان خواهد شد، اما چراغ شریران خاموش خواهد گردید. | ۹ 9 |
Svjetlost pravednička blistavo sja, a svjetiljka opakih gasi se.
از تکبر جز نزاع چیزی پیدا نمی شود، اما باآنانی که پند میپذیرند حکمت است. | ۱۰ 10 |
Oholost rađa samo svađu, a mudrost je u onih koji primaju savjet.
دولتی که از بطالت پیدا شود در تناقص میباشد، اما هرکه بهدست خود اندوزد در تزایدخواهد بود. | ۱۱ 11 |
Naglo stečeno bogatstvo iščezava, a tko sabire pomalo, biva bogat.
امیدی که در آن تعویق باشد باعث بیماری دل است، اما حصول مراد درخت حیات میباشد. | ۱۲ 12 |
Predugo očekivanje ubija srce, a ispunjena želja drvo je života.
هرکه کلام را خوار شمارد خویشتن راهلاک میسازد، اما هرکه از حکم میترسد ثواب خواهد یافت. | ۱۳ 13 |
Tko riječ prezire, taj propada, a tko poštiva zapovijedi, plaću dobiva.
تعلیم مرد حکیم چشمه حیاتاست، تا ازدامهای مرگ رهایی دهد. | ۱۴ 14 |
Pouka mudračeva izvor je životni, ona izbavlja od zamke smrti.
عقل نیکو نعمت را میبخشد، اما راه خیانتکاران، سخت است. | ۱۵ 15 |
Uvid u dobro pribavlja milost, a put bezbožnika hrapav je.
هر شخص زیرک با علم عمل میکند. امااحمق حماقت را منتشر میسازد. | ۱۶ 16 |
Svatko pametan djeluje promišljeno, a bezumnik se hvališe svojom ludošću.
قاصد شریر در بلا گرفتار میشود، امارسول امین شفا میبخشد. | ۱۷ 17 |
Zao glasnik zapada u zlo, a vjeran poslanik donosi spasenje.
فقر و اهانت برای کسی است که تادیب راترک نماید، اما هرکه تنبیه را قبول کند محترم خواهد شد. | ۱۸ 18 |
Siromaštvo i sramota onomu tko odbija pouku, a tko ukor prima, doći će do časti.
آرزویی که حاصل شود برای جان شیرین است، اما اجتناب از بدی، مکروه احمقان میباشد. | ۱۹ 19 |
Slatka je duši ispunjena želja, a bezumnicima je mrsko kloniti se oda zla.
با حکیمان رفتار کن و حکیم خواهی شد، اما رفیق جاهلان ضرر خواهد یافت. | ۲۰ 20 |
Druži se s mudrima, i postat ćeš mudar, a tko se drži bezumnika, postaje opak.
بلا گناهکاران را تعاقب میکند، اما عادلان، جزای نیکو خواهند یافت. | ۲۱ 21 |
Grešnika progoni zlo, a dobro je nagrada pravednima.
مرد صالح پسران پسران را ارث خواهدداد، و دولت گناهکاران برای عادلان ذخیره خواهد شد. | ۲۲ 22 |
Valjan čovjek ostavlja baštinu unucima, a bogatstvo se grešnikovo čuva pravedniku.
در مزرعه فقیران خوراک بسیار است، اماهستند که از بیانصافی هلاک میشوند. | ۲۳ 23 |
Izobilje je hrane na krčevini siromaškoj, a ima i tko propada s nepravde.
کسیکه چوب را بازدارد، از پسر خویش نفرت میکند، اما کسیکه او را دوست میدارد اورا به سعی تمام تادیب مینماید. | ۲۴ 24 |
Tko štedi šibu, mrzi na sina svog, a tko ga ljubi, na vrijeme ga opominje.
مرد عادل برای سیری جان خود میخورد، اما شکم شریران محتاج خواهد بود. | ۲۵ 25 |
Pravednik ima jela do sitosti, a trbuh opakih poznaje oskudicu.