< فلیمون 1 >
پولس، اسیر مسیح عیسی و تیموتاوس برادر، به فلیمون عزیز و همکار ما | ۱ 1 |
From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a fellow follower of the Lord.
و به اپفیه محبوبه و ارخپس همسپاه ما به کلیسایی که در خانه ات میباشد. | ۲ 2 |
To our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;
فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا وعیسی مسیح خداوند با شما باد. | ۳ 3 |
may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
خدای خود را شکر میکنم و پیوسته تو رادر دعاهای خود یاد میآورم | ۴ 4 |
I always mention you in my prayers and thank God for you,
چونکه ذکرمحبت و ایمان تو را شنیدهام که به عیسی خداوندو به همه مقدسین داری، | ۵ 5 |
because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his people;
تا شراکت ایمانت موثرشود در معرفت کامل هر نیکویی که در ما است برای مسیح عیسی. | ۶ 6 |
and I pray that your participation in the faith may result in action, as you come to a fuller realisation of everything that is good and Christlike in us.
زیرا که مرا خوشی کامل وتسلی رخ نمود از محبت تو از آنرو که دلهای مقدسین از توای برادر استراحت میپذیرند. | ۷ 7 |
I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s people have been cheered, friend, by you.
بدین جهت هرچند در مسیح کمال جسارت را دارم که به آنچه مناسب است تو را حکم دهم، | ۸ 8 |
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
لیکن برای محبت، سزاوارتر آن است که التماس نمایم، هرچند مردی چون پولس پیر والان اسیر مسیح عیسی نیز میباشم. | ۹ 9 |
yet the claims of love make me prefer to plead with you – yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
پس تو را التماس میکنم درباره فرزند خود انیسیمس که در زنجیرهای خود او را تولید نمودم، | ۱۰ 10 |
I plead with you for this child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a father.
که سابق او برای تو بیفایده بود، لیکن الحال تو را و مرافایده مند میباشد؛ | ۱۱ 11 |
Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
که او را نزد تو پس میفرستم. پس تو او را بپذیر که جان من است. | ۱۲ 12 |
and I am sending him back to you with this letter – though it is like tearing out of my heart.
و من میخواستم که او را نزد خود نگاه دارم تابه عوض تو مرا در زنجیرهای انجیل خدمت کند، | ۱۳ 13 |
For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the good news, he might attend to my wants on your behalf.
اما نخواستم کاری بدون رای تو کرده باشم تااحسان تو از راه اضطرار نباشد، بلکه از روی اختیار. | ۱۴ 14 |
But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.
زیرا که شاید بدین جهت ساعتی از توجدا شد تا او را تا به ابد دریابی. (aiōnios ) | ۱۵ 15 |
It may be that he was separated from you for an hour, for this reason, so that you might have him back for ever, (aiōnios )
لیکن بعد از این نه چون غلام بلکه فوق از غلام یعنی برادر عزیزخصوص به من اما چند مرتبه زیادتر به تو هم درجسم و هم در خداوند. | ۱۶ 16 |
no longer as a slave, but as something better – a dearly loved friend and follower of the Lord, especially dear to me, and how much more so to you, not only as a person, but as your fellow Christian!
پس هرگاه مرا رفیق میدانی، او را چون من قبول فرما. | ۱۷ 17 |
If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
اما اگرضرری به تو رسانیده باشد یا طلبی از او داشته باشی، آن را بر من محسوب دار. | ۱۸ 18 |
If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
من که پولس هستم، بهدست خود مینویسم، خود ادا خواهم کرد، تا به تو نگویم که بهجان خود نیز مدیون من هستی. | ۱۹ 19 |
I, Paul, put my own hand to it – I will repay you myself. I say nothing about your owing me your self.
بلیای برادر، تا من از تو در خداوندبرخوردار شوم. پس جان مرا در مسیح تازگی بده. | ۲۰ 20 |
Yes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
چون بر اطاعت تو اعتماد دارم، به تومی نویسم از آن جهت که میدانم بیشتر از آنچه میگویم هم خواهی کرد. | ۲۱ 21 |
Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
معهذا منزلی نیز برای من حاضر کن، زیراکه امیدوارم از دعاهای شما به شما بخشیده شوم. | ۲۲ 22 |
Please also get a lodging ready for me, for I hope that I will be given back to you all in answer to your prayers.
اپفراس که در مسیح عیسی همزندان من است و مرقس | ۲۳ 23 |
Epaphras, who is my fellow prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting;
و ارسترخس و دیماس و لوقاهمکاران من تو را سلام میرسانند. | ۲۴ 24 |
and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, send theirs.
فیض خداوند عیسی مسیح با روح شما باد. آمین. | ۲۵ 25 |
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.