< اعداد 33 >

این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. ۱ 1
मोशे आणि अहरोन ह्यांच्या नेतृत्वाखाली इस्राएल लोक सैन्याप्रमाणे मिसर देशामधून टोळ्यांनी बाहेर पडले. तेव्हा त्यांचे मुक्काम झाले ते हे आहेत.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: ۲ 2
परमेश्वराने आज्ञा केल्याप्रमाणे ते कोठून निघाले ते कोठे गेले. त्यांच्या मजला त्यांच्या मुक्कामाप्रमाणे मोशेने लिहिल्या त्या या.
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. ۳ 3
पहिल्या महिन्याच्या पंधराव्या दिवशी त्यांनी रामसेस सोडले. वल्हांडणाच्या दुसऱ्या दिवशी इस्राएलचे लोक विजयोत्सवात हात वर करून बाहेर पडले. मिसर देशाच्या सगळ्या लोकांनी त्यांना पाहिले.
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. ۴ 4
मिसर देशाचे लोक परमेश्वराने मारलेल्या लोकांचे दफन करीत होते. ते त्यांच्या पहिल्या मुलांचे दफन करीत होते. परमेश्वराने मिसर देशाच्या देवतांना कडक शासन केले.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. ۵ 5
इस्राएल लोकांनी रामसेस सोडले आणि ते सुक्कोथाला गेले.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. ۶ 6
ते सुक्कोथाहून एथामाला गेले. लोकांनी तेथे रानाच्या काठावर तंबू दिले.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. ۷ 7
त्यांनी एथाम सोडले आणि ते पीहहीरोथला गेले. ते बआल-सफोन जवळ होते. लोकांनी मिग्दोलासमोर तंबू दिले.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. ۸ 8
मग लोकांनी पीहहीरोथहून कूच करून आणि ते समुद्र ओलांडून रानात गेले. आणि एथाम रानात तीन दिवसाची मजल करून त्यांनी मारा येथे तळ दिला.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. ۹ 9
लोकांनी मारा सोडले व ते एलिमाला जाऊन राहिले. तिथे बारा पाण्याचे झरे होते आणि सत्तर खजुराची झाडे होती.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. ۱۰ 10
१०लोकांनी एलिम सोडले व त्यांनी तांबड्या समुद्राजवळ तंबू दिले.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. ۱۱ 11
११त्यांनी तांबडा समुद्र सोडला आणि सीन रानात तळ दिला.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. ۱۲ 12
१२सीन रान सोडून ते दफका येथे तळ दिला.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. ۱۳ 13
१३लोकांनी दफका सोडले व ते आलूश येथे राहिले.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. ۱۴ 14
१४लोकांनी आलूश सोडले व रफीदिमला तळ दिला. त्या जागी पिण्यासाठी पाणी नव्हते.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. ۱۵ 15
१५लोकांनी रफीदिम सोडले व त्यांनी सीनाय रानात तळ दिला.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. ۱۶ 16
१६त्यांनी सीनाय वाळवंट सोडले व किब्रोथ-हत्तव्वा येथे तळ दिला.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. ۱۷ 17
१७किब्रोथ-हत्तव्वा येथून ते हसेरोथला राहिले.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. ۱۸ 18
१८हसेरोथ येथून त्यांनी रिथमाला तंबू दिला.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. ۱۹ 19
१९रिथमा सोडून ते रिम्मोन-पेरेसला आले.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. ۲۰ 20
२०रिम्मोन-पेरेस सोडल्यावर त्यांनी लिब्नाला तळ दिला.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. ۲۱ 21
२१लोकांनी लिब्ना सोडले व रिस्सा येथे तळ दिला.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. ۲۲ 22
२२रिस्सा सोडून ते कहेलाथा येथे तळ दिला.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. ۲۳ 23
२३लोकांनी कहेलाथा सोडले व त्यांनी शेफेर पर्वतावर तंबू ठोकले.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. ۲۴ 24
२४शेफेर पर्वत सोडून लोक हरादांत आले.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. ۲۵ 25
२५लोकांनी हरादा सोडले व मकहेलोथ येथे तळ दिला.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. ۲۶ 26
२६मकहेलोथ सोडून ते तहथाला आले.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. ۲۷ 27
२७लोकांनी तहथा सोडले व ते तारहला आले.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. ۲۸ 28
२८तारह सोडून त्यांनी मिथकाला तळ दिला.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. ۲۹ 29
२९लोकांनी मिथका सोडले व हशमोना येथे तंबू दिला.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. ۳۰ 30
३०हशमोना सोडून ते मोसेरोथला आले.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. ۳۱ 31
३१त्यांनी मोसेरोथ सोडले व बनेयाकानाला तळ दिला.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. ۳۲ 32
३२बनेयाकान सोडून ते होर-हागिदगादला आले.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. ۳۳ 33
३३होर-हागिदगाद सोडून त्यांनी याटबाथाला तंबू ठोकले.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. ۳۴ 34
३४याटबाथा येथून ते अब्रोनाला आले.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. ۳۵ 35
३५अब्रोनाहून त्यांनी एसयोन-गेबेर येथे तळ दिला.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. ۳۶ 36
३६लोकांनी एसयोन-गेबेर सोडले व त्यांनी त्सीन रानात कादेश येथे तंबू दिला.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. ۳۷ 37
३७लोकांनी कादेश सोडले व त्यांनी होरला तंबू ठोकले. अदोम देशाच्या सीमेवरील हा एक पर्वत होता.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. ۳۸ 38
३८याजक अहरोनाने परमेश्वराची आज्ञा पाळली व तो होर पर्वतावर गेला. अहरोन त्याजागी मरण पावला. हा इस्राएल लोकांनी मिसर देश सोडल्याचा चाळीसाव्या वर्षाच्या पाचव्या महिन्याचा पहिला दिवस होता.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. ۳۹ 39
३९अहरोन होर पर्वतावर मेला तेव्हा तो एकशे तेवीस वर्षाचा होता.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت. ۴۰ 40
४०कनान देशातील नेगेब जवळ अराद शहर होते. अराद येथे असलेल्या कनानी राजाने इस्राएलचे लोक येत असल्याबद्दल ऐकले.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. ۴۱ 41
४१लोकांनी होर पर्वत सोडला व सलमोनाला तंबू दिला.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند ۴۲ 42
४२त्यांनी सलमोना सोडले व ते पूनोनला आले.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. ۴۳ 43
४३पूनोन सोडून त्यांनी ओबोथाला तळ दिला.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. ۴۴ 44
४४लोकांनी ओबोथ सोडले व ते इये-अबारीमाला आले. हे मवाब देशाच्या सीमेवर होते.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. ۴۵ 45
४५मग ईयीमाहून (इये-अबारिम) ते दीबोन-गादला आले.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. ۴۶ 46
४६लोकांनी दीबोन-गाद सोडले व अलमोन-दिलाथाईमाला आले.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. ۴۷ 47
४७अलमोन-दिलाथाईमहून त्यांनी नबोजवळच्या अबारीम पर्वतावर तंबू दिला.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. ۴۸ 48
४८लोकांनी अबारीम पर्वत सोडला व ते यार्देन खोऱ्यातल्या मवाब येथे आले. हे यरीहोच्या समोर यार्देन नदीजवळ होते.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. ۴۹ 49
४९त्यांनी मवाबाच्या मैदानात यार्देनतीरी त्यांचे तंबू बेथ-यशिमोथापासून आबेल-शिट्टीमापर्यंत होते.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: ۵۰ 50
५०आणि मवाबाच्या मैदानामध्ये यार्देनेपाशी यरीहोजवळ परमेश्वर मोशेशी बोलला. तो म्हणाला,
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، ۵۱ 51
५१इस्राएल लोकांशी बोल, त्यांना या गोष्टी सांग, तुम्ही यार्देन नदी पार कराल. तुम्ही कनान देशात जाल.
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. ۵۲ 52
५२तिथे जे लोक तुम्हास आढळतील त्यांना देशातून घालवा. तेव्हा तुम्ही त्यांच्या कोरीव पुतळयांचा आणि मूर्तीचा नाश करा. त्यांच्या उंचावरच्या पुजेच्या ठिकाणांचा नाश करा.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. ۵۳ 53
५३तुम्ही तो प्रदेश घ्या आणि तिथेच रहा. कारण मी हा देश तुम्हास वतन करून दिला आहे.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. ۵۴ 54
५४तुमच्यातील प्रत्येक कुळाने चिठ्ठ्या टाकून देश वतन करून घ्या. मोठ्या कुळाला जमिनीचा मोठा भाग मिळेल. लहान कुळाला लहान भाग मिळेल. एखाद्या ठिकाणासाठी ज्याच्या नावाची चिठ्ठी निघेल ते त्याचे वतन होईल. आपआपल्या वाडवडिलांच्या वंशाप्रमाणे तुम्हास वतन मिळेल.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. ۵۵ 55
५५परंतु तुम्ही आपणापुढून त्या देशात राहणाऱ्यांना बाहेर घालवले नाही जर तुम्ही त्यांना तिथेच राहू दिले तर ते तुम्हास डोळ्यातील कुसळासारखे तुमच्या कुशीत काट्यासारखे बोचतील. तुम्ही ज्या देशात रहाल त्या देशात ते अनेक संकटे आणतील.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» ۵۶ 56
५६मी तुमच्याबाबत काय करणार आहे ते मी तुम्हास दाखवले आहे. आणि जर तुम्ही त्यांना त्या देशात राहू दिले तर मी ते सर्व तुमच्याबाबतीत करीन.

< اعداد 33 >