< اعداد 33 >

این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. ۱ 1
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: ۲ 2
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. ۳ 3
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. ۴ 4
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. ۵ 5
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. ۶ 6
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. ۷ 7
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. ۸ 8
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. ۹ 9
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. ۱۰ 10
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. ۱۱ 11
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. ۱۲ 12
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. ۱۳ 13
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. ۱۴ 14
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. ۱۵ 15
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. ۱۶ 16
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. ۱۷ 17
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. ۱۸ 18
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. ۱۹ 19
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. ۲۰ 20
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. ۲۱ 21
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. ۲۲ 22
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. ۲۳ 23
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. ۲۴ 24
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. ۲۵ 25
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. ۲۶ 26
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. ۲۷ 27
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. ۲۸ 28
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. ۲۹ 29
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. ۳۰ 30
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. ۳۱ 31
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. ۳۲ 32
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. ۳۳ 33
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. ۳۴ 34
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. ۳۵ 35
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. ۳۶ 36
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. ۳۷ 37
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. ۳۸ 38
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. ۳۹ 39
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت. ۴۰ 40
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. ۴۱ 41
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند ۴۲ 42
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. ۴۳ 43
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. ۴۴ 44
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. ۴۵ 45
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. ۴۶ 46
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. ۴۷ 47
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. ۴۸ 48
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. ۴۹ 49
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: ۵۰ 50
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، ۵۱ 51
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. ۵۲ 52
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. ۵۳ 53
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. ۵۴ 54
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. ۵۵ 55
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» ۵۶ 56
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< اعداد 33 >