< اعداد 33 >

این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. ۱ 1
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: ۲ 2
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. ۳ 3
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. ۴ 4
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. ۵ 5
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. ۶ 6
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. ۷ 7
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. ۸ 8
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. ۹ 9
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. ۱۰ 10
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. ۱۱ 11
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. ۱۲ 12
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. ۱۳ 13
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. ۱۴ 14
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. ۱۵ 15
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. ۱۶ 16
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. ۱۷ 17
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. ۱۸ 18
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. ۱۹ 19
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. ۲۰ 20
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. ۲۱ 21
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. ۲۲ 22
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. ۲۳ 23
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. ۲۴ 24
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. ۲۵ 25
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. ۲۶ 26
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. ۲۷ 27
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. ۲۸ 28
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. ۲۹ 29
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. ۳۰ 30
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. ۳۱ 31
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. ۳۲ 32
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. ۳۳ 33
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. ۳۴ 34
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. ۳۵ 35
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. ۳۶ 36
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. ۳۷ 37
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. ۳۸ 38
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. ۳۹ 39
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت. ۴۰ 40
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. ۴۱ 41
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند ۴۲ 42
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. ۴۳ 43
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. ۴۴ 44
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. ۴۵ 45
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. ۴۶ 46
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. ۴۷ 47
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. ۴۸ 48
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. ۴۹ 49
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: ۵۰ 50
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، ۵۱ 51
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. ۵۲ 52
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. ۵۳ 53
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. ۵۴ 54
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. ۵۵ 55
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» ۵۶ 56
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.

< اعداد 33 >