< اعداد 33 >

این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. ۱ 1
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: ۲ 2
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. ۳ 3
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. ۴ 4
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. ۵ 5
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. ۶ 6
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. ۷ 7
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. ۸ 8
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. ۹ 9
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. ۱۰ 10
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. ۱۱ 11
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. ۱۲ 12
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. ۱۳ 13
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. ۱۴ 14
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. ۱۵ 15
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. ۱۶ 16
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. ۱۷ 17
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. ۱۸ 18
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. ۱۹ 19
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. ۲۰ 20
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. ۲۱ 21
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. ۲۲ 22
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. ۲۳ 23
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. ۲۴ 24
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. ۲۵ 25
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. ۲۶ 26
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. ۲۷ 27
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. ۲۸ 28
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. ۲۹ 29
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. ۳۰ 30
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. ۳۱ 31
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. ۳۲ 32
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. ۳۳ 33
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. ۳۴ 34
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. ۳۵ 35
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. ۳۶ 36
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. ۳۷ 37
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. ۳۸ 38
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. ۳۹ 39
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت. ۴۰ 40
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. ۴۱ 41
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند ۴۲ 42
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. ۴۳ 43
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. ۴۴ 44
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. ۴۵ 45
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. ۴۶ 46
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. ۴۷ 47
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. ۴۸ 48
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. ۴۹ 49
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: ۵۰ 50
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، ۵۱ 51
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. ۵۲ 52
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. ۵۳ 53
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. ۵۴ 54
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. ۵۵ 55
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» ۵۶ 56
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.

< اعداد 33 >