< لاویان 14 >
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
上主訓示梅瑟說:「
«این است قانون مبروص: در روزتطهیرش نزد کاهن آورده شود. | ۲ 2 |
關於癩病人取潔之日應守的法律如下:應引他去見司祭,
و کاهن بیرون لشکرگاه برود و کاهن ملاحظه کند. اگر بلای برص از مبروص رفع شده باشد، | ۳ 3 |
司祭應到營外查看,如見癩病人的病症痊愈了,
کاهن حکم بدهد که برای آن کسیکه باید تطهیر شود، دوگنجشک زنده طاهر، و چوب ارز و قرمز و زوفابگیرند. | ۴ 4 |
就吩咐人為那取潔者,拿兩隻潔淨的活鳥、香柏木、朱紅線和牛膝草來;
و کاهن امر کند که یک گنجشک را درظرف سفالین بر بالای آب روان بکشند. | ۵ 5 |
然後吩咐人在盛著活水的陶器上,宰殺一隻鳥。
و اماگنجشک زنده را با چوب ارز و قرمز و زوفا بگیردو آنها را با گنجشک زنده به خون گنجشکی که برآب روان کشته شده، فرو برد. | ۶ 6 |
司祭拿另外一隻活鳥同香柏木、朱紅線和牛膝草,連同活鳥一起浸在殺於活水上的鳥血內,
و بر کسیکه ازبرص باید تطهیر شود هفت مرتبه بپاشد، و حکم به طهارتش بدهد. و گنجشک زنده را به سوی صحرا رها کند. | ۷ 7 |
向那取潔的癩病人灑血七次,使他潔淨;然後放那隻活鳥飛向田野,
و آن کس که باید تطهیر شودرخت خود را بشوید، و تمامی موی خود رابتراشد، و به آب غسل کند، و طاهر خواهد شد. وبعد از آن به لشکرگاه داخل شود، لیکن تا هفت روز بیرون خیمه خود بماند. | ۸ 8 |
那取潔的人洗滌自己的衣服,剃去身上所有的毛,用水洗澡,這樣就算潔淨了。此後,他方可入營內,但仍應在自己的帳幕外居住七天。
و در روز هفتم تمامی موی خود را بتراشد از سر و ریش وآبروی خود، یعنی تمامی موی خود را بتراشد ورخت خود را بشوید و بدن خود را به آب غسل دهد. پس طاهر خواهد بود. | ۹ 9 |
到了第七天,他應剃去身上所有的毛:頭髮、鬍鬚和眉毛;身上所有的毛都應剃去,然後洗滌衣服,用水洗身,就算完全潔淨了。
«و در روز هشتم دو بره نرینه بیعیب، ویک بره مادهیک ساله بیعیب، و سه عشر آرد نرم سرشته شده به روغن، برای هدیه آردی، و یک لج روغن بگیرد. | ۱۰ 10 |
到第八天,他應帶兩隻無暇的公羔羊,一隻一歲的無暇母羔羊,作素祭用的十分之三」厄法「油調的細麵,和一「羅格」│。
و آن کاهن که او را تطهیر میکند، آن کس را که باید تطهیر شود، با این چیزها به حضور خداوند نزد در خیمه اجتماع حاضر کند. | ۱۱ 11 |
取潔禮的司祭,應叫取潔的人拿著這一切,站在會幕門口,上主面前。
و کاهن یکی از بره های نرینه را گرفته، آن را باآن لج روغن برای قربانی جرم بگذراند. و آنها رابرای هدیه جنبانیدنی به حضور خداوند بجنباند. | ۱۲ 12 |
司祭取一隻公羔羊同一」羅格「油,一起現作贖過祭,在上主前行奉獻的搖禮。
و بره را در جایی که قربانی گناه و قربانی سوختنی را ذبح میکنند، در مکان مقدس ذبح کند، زیرا قربانی جرم مثل قربانی گناه از آن کاهن است. این قدس اقداس است. | ۱۳ 13 |
然後在宰殺贖罪祭和全番祭犧牲的聖地方,宰殺這隻公羔羊,因為贖過祭犧牲,如贖罪祭犧牲一樣,應歸司祭:這是至聖之物。
و کاهن از خون قربانی جرم بگیرد، و کاهن آن را بر نرمه گوش راست کسیکه باید تطهیر شود، و بر شست دست راست و بر شست پای راست وی بمالد. | ۱۴ 14 |
司祭取些贖過祭犧牲的血,抹在取潔者的右耳垂,右手拇指和右腳大趾;
وکاهن قدری از لج روغن گرفته، آن را در کف دست چپ خود بریزد. | ۱۵ 15 |
再由那「羅格」油中,取些油倒在自己的左手掌中,
و کاهن انگشت راست خود را به روغنی که در کف چپ خود دارد فروبرد، و هفت مرتبه روغن را به حضور خداوندبپاشد. | ۱۶ 16 |
將自己的一個右手指,浸在左手掌的油內,用手指在上主前灑油七次;
و کاهن از باقی روغن که در کف وی است بر نرمه گوش راست و بر شست دست راست و بر شست پای راست آن کس که بایدتطهیر شود، بالای خون قربانی جرم بمالد. | ۱۷ 17 |
然後將掌中盛下的油,抹在取潔者的右耳垂,右手拇指和右腳大趾上,即在抹贖過祭犧牲血的地方。
وبقیه روغن را که در کف کاهن است بر سر آن کس که باید تطهیر شود بمالد و کاهن برای وی به حضور خداوند کفاره خواهد نمود. | ۱۸ 18 |
以後將掌中剩下的油,都抹在取潔者的頭上:如此司祭載上主面前為那人行了贖罪禮。
و کاهن قربانی گناه را بگذراند، و برای آن کس که بایدتطهیر شود نجاست او را کفاره نماید. و بعد از آن قربانی سوختنی را ذبح کند. | ۱۹ 19 |
此後,司祭應奉獻贖罪祭,為取潔者贖罪除去不潔;最後應宰殺全番祭犧牲,
و کاهن قربانی سوختنی و هدیه آردی را بر مذبح بگذراند، وبرای وی کفاره خواهد کرد، و طاهر خواهد بود. | ۲۰ 20 |
在祭壇上奉獻全番祭和素祭。司祭這樣為他行了贖罪禮,他就潔淨了。
و اگر او فقیر باشد و دستش به اینها نرسد، پس یک بره نرینه برای قربانی جرم تا جنبانیده شود وبرای وی کفاره کند، بگیرد و یک عشر از آرد نرم سرشته شده به روغن برای هدیه آردی و یک لج روغن، | ۲۱ 21 |
但是,如果他貧窮,手中財力不足,可拿一隻公羔羊作贖過祭,行搖禮為他贖罪;十分之一「厄法」油調的細麵作素祭,一「羅格」油,
و دو فاخته یا دو جوجه کبوتر، آنچه دستش به آن برسد، و یکی قربانی گناه و دیگری قربانی سوختنی بشود. | ۲۲ 22 |
和財力所能備辦的兩隻斑鳩或兩之雛鴿:一隻做贖罪祭,一隻做全番祭。
«و در روز هشتم آنها را نزد کاهن به درخیمه اجتماع برای طهارت خود به حضور خداوند بیاورد. | ۲۳ 23 |
他應在第八天,將這一切送交司祭,再會幕門口於上主面前為自己取潔。
و کاهن بره قربانی جرم و لج روغن را بگیرد و کاهن آنها را برای هدیه جنبانیدنی به حضور خداوند بجنباند. | ۲۴ 24 |
司祭便取那隻作贖過祭的公羔羊和一「羅格」油,在上主面前行奉獻的搖禮;
وقربانی جرم را ذبح نماید و کاهن از خون قربانی جرم گرفته، بر نرمه گوش راست و شست دست راست و شست پای راست کسیکه تطهیرمی شود بمالد. | ۲۵ 25 |
然後宰殺作贖過祭的公羔羊,取些贖過祭犧牲的血,抹在取潔者的右耳垂,右手拇指和右腳大趾上;
و کاهن قدری از روغن را به کف دست چپ خود بریزد. | ۲۶ 26 |
然後倒些油在自己的左手掌中,
و کاهن از روغنی که دردست چپ خود دارد، به انگشت راست خودهفت مرتبه به حضور خداوند بپاشد. | ۲۷ 27 |
用一隻右手指蘸些左手掌中的油,在上主面前灑七次;
و کاهن ازروغنی که در دست دارد بر نرمه گوش راست و برشست دست راست و بر شست پای راست کسیکه تطهیر میشود، بر جای خون قربانی جرم بمالد. | ۲۸ 28 |
再將掌中盛的油抹在取潔者的右耳垂,右手拇指和右腳大趾上,即在抹贖過祭犧牲血的地方;
و بقیه روغنی که در دست کاهن است آن را بر سر کسیکه تطهیر میشود بمالد تا برای وی به حضور خداوند کفاره کند. | ۲۹ 29 |
掌中還有剩下的油,都抹在取潔者的頭上,為他在上主面前行贖罪禮。
و یکی از دوفاخته یا از دو جوجه کبوتر را از آنچه دستش به آن رسیده باشد بگذراند. | ۳۰ 30 |
取潔的人,按自己的財力,所能備辦的兩隻斑鳩或兩之雛鴿,
یعنی هرآنچه دست وی به آن برسد، یکی را برای قربانی گناه ودیگری را برای قربانی سوختنی با هدیه آردی. وکاهن برای کسیکه تطهیر میشود به حضورخداوند کفاره خواهد کرد.» | ۳۱ 31 |
按他的財力所能獻的,其中一隻獻作贖罪祭,一隻獻作全番祭,同素祭一起獻上。司祭應這樣為取潔的人在上主面前型贖罪禮。
این است قانون کسیکه بلای برص دارد، و دست وی به تطهیرخود نمی رسد. | ۳۲ 32 |
這是關於身患癩病而財力不足備辦取潔祭品者的法律。
و خداوند موسی و هارون را خطاب کرده، گفت: | ۳۳ 33 |
上主訓示梅瑟和亞郎說:「
«چون به زمین کنعان که من آن را به شمابه ملکیت میدهم داخل شوید، و بلای برص رادر خانهای از زمین ملک شما عارض گردانم، | ۳۴ 34 |
當你們進入了我賜給你們作產業的客納罕地,在你們佔有的地方,我令房屋發生癩病現象時,
آنگاه صاحبخانه آمده، کاهن را اطلاع داده، بگوید که مرا به نظر میآید که مثل بلا در خانه است. | ۳۵ 35 |
屋主應去告訴司祭說:我看在我房屋內出現了一些相似癩病的斑痕。
و کاهن امر فرماید تا قبل از داخل شدن کاهن برای دیدن بلا، خانه را خالی کنند، مباداآنچه در خانه است نجس شود، و بعد از آن کاهن برای دیدن خانه داخل شود، | ۳۶ 36 |
司祭進去查看斑痕以前,應吩咐人先搬空房屋,免得屋內的一切染上不潔;然後司祭進去查看房屋。
و بلا را ملاحظه نماید. اگر بلا در دیوارهای خانه از خطهای مایل به سبزی یا سرخی باشد، و از سطح دیوار گودتربنماید، | ۳۷ 37 |
司祭查看斑痕時,如見屋內牆上的斑痕帶些發綠或發紅的小孔,似乎深過牆皮,
پس کاهن از خانه نزد در بیرون رود وخانه را هفت روز ببندد. | ۳۸ 38 |
就應由屋內出來,到房門口,將房屋封鎖七天。
و در روز هفتم کاهن باز بیاید و ملاحظه نماید اگر بلا در دیوارهای خانه پهن شده باشد، | ۳۹ 39 |
到第七天,司祭再來查看,如見斑痕在屋內牆上蔓延開了,
آنگاه کاهن امر فرماید تاسنگهایی را که بلا در آنهاست کنده، آنها را بهجای ناپاک بیرون شهر بیندازند. | ۴۰ 40 |
就應命人拔出有斑痕的石頭,丟在城外不潔的地方;
و اندرون خانه را از هر طرف بتراشند و خاکی را که تراشیده باشند بهجای ناپاک بیرون شهر بریزند. | ۴۱ 41 |
且叫人刮淨屋內四周,將刮下的灰土,倒在城外不潔的地方,
وسنگهای دیگر گرفته، بهجای آن سنگها بگذارندو خاک دیگر گرفته، خانه را اندود کنند. | ۴۲ 42 |
再拿別的石頭嵌進拔出的石頭處,拿別的灰土,粉刷房屋。
و اگربلا برگردد و بعد از کندن سنگها و تراشیدن واندود کردن خانه باز در خانه بروز کند، | ۴۳ 43 |
在拔出石頭,刮掃,粉刷房屋以後,如斑痕又在屋內出現,
پس کاهن بیاید و ملاحظه نماید. اگر بلا در خانه پهن شده باشد این برص مفسد در خانه است و آن نجس است. | ۴۴ 44 |
司祭還應來查看,如見斑痕在屋內蔓延開了,這就是房屋上的腐蝕性癩病;這房屋即是不潔的,
پس خانه را خراب کند باسنگهایش و چوبش و تمامی خاک خانه و بهجای ناپاک بیرون شهر بیندازند. | ۴۵ 45 |
應拆毀這座房屋;房屋的石頭、木材和所有灰土,都應運到城外不潔的地方。
و هرکه داخل خانه شود در تمام روزهایی که بسته باشد تا شام نجس خواهد بود. | ۴۶ 46 |
整個封鎖日期內,如有人進屋內,直到晚上成為不潔的;
و هرکه در خانه بخوابدرخت خود را بشوید و هرکه در خانه چیزی خورد، رخت خود را بشوید. | ۴۷ 47 |
如有人在這屋內睡覺,應洗滌自己的衣服;如有人在這屋內吃飯,應洗滌自己的衣服。
و چون کاهن بیاید و ملاحظه نماید اگر بعد از اندود کردن خانه بلا در خانه پهن نشده باشد، پس کاهن حکم به طهارت خانه بدهد، زیرا بلا رفع شده است. | ۴۸ 48 |
但是,如果司祭來查看,見房屋刷新以後,斑痕沒有在屋內蔓延,就應聲明房屋是潔淨的因為患處已經好了。
وبرای تطهیر خانه دو گنجشک و چوب ارز و قرمزو زوفا بگیرد. | ۴۹ 49 |
司祭應拿兩隻飛鳥、香柏木、朱紅線和牛膝草來為房屋取潔;
و یک گنجشک را در ظرف سفالین بر آب روان ذبح نماید، | ۵۰ 50 |
一隻飛鳥,應在盛有活水的陶器上宰殺,
و چوب ارز وزوفا و قرمز و گنجشک زنده را گرفته، آنها را به خون گنجشک ذبح شده و آب روان فرو برد، وهفت مرتبه بر خانه بپاشد. | ۵۱ 51 |
然後拿香柏木、牛膝草、朱紅線和那隻活鳥,一同浸在那已殺的鳥血及活水內,向房屋連灑七次。
و خانه را به خون گنجشک و به آب روان و به گنجشک زنده و به چوب ارز و زوفا و قرمز تطهیر نماید. | ۵۲ 52 |
用鳥血、活鳥、香柏木、牛膝草、朱紅線為房屋取潔以後,
وگنجشک زنده را بیرون شهر به سوی صحرا رهاکند، و خانه را کفاره نماید و طاهر خواهد بود.» | ۵۳ 53 |
司祭應放那活鳥飛向城外的田野:他這樣為房屋行取潔禮,房屋就潔淨了。
این است قانون، برای هر بلای برص و برای سعفه، | ۵۴ 54 |
這是有關各種癩病症象、癬疥、
و برای برص رخت و خانه، | ۵۵ 55 |
衣癩、`屋癩、
و برای آماس و قوبا و لکه براق. | ۵۶ 56 |
腫瘤、瘡節和斑痕,
و برای تعلیم دادن که چه وقت نجس میباشد و چه وقت طاهر. این قانون برص است. | ۵۷ 57 |
使人知道幾時不潔,幾時潔淨的法律。這是關於癩病所定的法律。」