< خروج 1 >
و این است نامهای پسران اسرائیل که به مصر آمدند، هر کس با اهل خانهاش همراه یعقوب آمدند: | ۱ 1 |
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
روبین و شمعون و لاوی ویهودا، | ۲ 2 |
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
یساکار و زبولون و بنیامین، | ۳ 3 |
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
و دان ونفتالی، و جاد و اشیر. | ۴ 4 |
和納裴塔里,加得和阿協爾。
و همه نفوسی که از صلب یعقوب پدید آمدند هفتاد نفر بودند. و یوسف درمصر بود. | ۵ 5 |
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
و یوسف و همه برادرانش، و تمامی آن طبقه مردند. | ۶ 6 |
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
و بنیاسرائیل بارور و منتشر شدند، وکثیر و بینهایت زورآور گردیدند. و زمین ازایشان پر گشت. | ۷ 7 |
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
اما پادشاهی دیگر بر مصربرخاست که یوسف را نشناخت. | ۸ 8 |
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
و به قوم خودگفت: «همانا قوم بنیاسرائیل از ما زیاده وزورآورترند. | ۹ 9 |
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
بیایید با ایشان به حکمت رفتارکنیم، مبادا که زیاد شوند. و واقع شود که چون جنگ پدید آید، ایشان نیز با دشمنان ماهمداستان شوند، و با ما جنگ کرده، از زمین بیرون روند.» | ۱۰ 10 |
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
پس سرکاران بر ایشان گماشتند، تا ایشان را بهکارهای دشوار ذلیل سازند، و برای فرعون شهرهای خزینه، یعنی فیتوم و رعمسیس را بناکردند. | ۱۱ 11 |
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
لیکن چندانکه بیشتر ایشان را ذلیل ساختند، زیادتر متزاید و منتشر گردیدند، و ازبنیاسرائیل احتراز مینمودند. | ۱۲ 12 |
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
و مصریان ازبنیاسرائیل به ظلم خدمت گرفتند. | ۱۳ 13 |
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
و جانهای ایشان را به بندگی سخت، به گل کاری وخشت سازی و هر گونه عمل صحرایی، تلخ ساختندی. و هر خدمتی که بر ایشان نهادندی به ظلم میبود. | ۱۴ 14 |
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
و پادشاه مصر به قابله های عبرانی که یکی را شفره و دیگری را فوعه نام بود، امرکرده، | ۱۵ 15 |
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
گفت: «چون قابله گری برای زنان عبرانی بکنید، و بر سنگها نگاه کنید، اگر پسر باشد او رابکشید، و اگر دختر بود زنده بماند.» | ۱۶ 16 |
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
لکن قابلهها از خدا ترسیدند، و آنچه پادشاه مصربدیشان فرموده بود نکردند، بلکه پسران را زنده گذاردند. | ۱۷ 17 |
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
پس پادشاه مصر قابلهها را طلبیده، بدیشان گفت: «چرا این کار را کردید، و پسران را زنده گذاردید؟» | ۱۸ 18 |
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
قابلهها به فرعون گفتند: «از این سبب که زنان عبرانی چون زنان مصری نیستند، بلکه زورآورند، و قبل از رسیدن قابله میزایند.» | ۱۹ 19 |
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
و خدا با قابلهها احسان نمود، و قوم کثیرشدند، و بسیار توانا گردیدند. | ۲۰ 20 |
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
و واقع شدچونکه قابلهها از خدا ترسیدند، خانهها برای ایشان بساخت. | ۲۱ 21 |
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
و فرعون قوم خود را امر کرده، گفت: «هر پسری که زاییده شود به نهر اندازید، وهر دختری را زنده نگاه دارید. | ۲۲ 22 |
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」