< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!

< سوگنامه 3 >