< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
This I recall to my mind; therefore I have hope.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
They are new every morning. Great is your faithfulness.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
For the Lord will not cast off forever.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
To crush under foot all the prisoners of the earth,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
until the LORD looks down, and sees from heaven.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
You will give them hardness of heart, your curse to them.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.

< سوگنامه 3 >