< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh's fury.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Surely he turned his hand against me again and again, the whole day long.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
He built up siege works against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
He made me live in dark places, like those who died long ago.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
and though I call out and cry for help, he shut out my prayer.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding;
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
he turned aside my paths, he has made me desolate.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
He bent his bow and set me as a target for his arrow.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
He pierced my kidneys with the arrows of his quiver.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
I became a laughingstock to all my people, the object of their taunting all day long.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
He filled me with bitterness and forced me to drink wormwood.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
He has made my teeth grind with gravel, and he made me cower in the ashes.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
My soul is deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
So I say, “My endurance has perished and so has my hope in Yahweh.”
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and bitterness.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
I continually remember it and I am bowed down within me.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
But I call this to mind and therefore I have hope:
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
The steadfast love of Yahweh never ceases and his compassions never end,
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
they are new every morning; your faithfulness is great.
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
“Yahweh is my inheritance,” I said, therefore I will hope in him.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
Yahweh is good to those who wait for him, to the one who seeks him.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
It is good to wait silently for the salvation of Yahweh.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
Let him sit alone in silence, when it is laid upon him.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
Let him put his mouth in the dust—there may yet be hope.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
Let him offer his cheek to the one who strikes him, and let him be filled to the full with reproach.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
For the Lord will not reject us forever,
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
but though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
For he does not afflict from his heart or torment the children of mankind.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
To crush underfoot all the prisoners of the earth,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
to deny a man justice in the presence of the Most High,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
to deny justice to a person—the Lord would not approve such things!
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Let us examine our ways and test them, and let us return to Yahweh.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Let us lift up our hearts and our hands to God in the heavens:
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
“We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
You have covered yourself with anger and pursued us, you have killed and you have not spared.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
You have made us like filthy scum and refuse among the nations.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
All our enemies curse us,
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction.
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
My eyes flow with streams of tears because my people are destroyed.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
My eyes will shed tears without ceasing, without relief,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
until Yahweh from heaven looks down and sees.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
My eyes cause me grief because of all the daughters of my city.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
They cast me into a pit and they threw a stone on me,
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
and they caused waters to overflow, covering my head. I said, 'I have been cut off!'
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
I called on your name, Yahweh, from the depths of the pit.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
You heard my voice when I said, 'Do not close your ear to my cry for help.'
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
You came near on the day I called on you; you said, 'Do not fear.'
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Lord, you defended my case, you saved my life!
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Yahweh, you have seen the wrong they have done to me; judge my case.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
You have seen their insults, all their plots against me—
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
You have heard their scorn, Yahweh, and all their plans regarding me.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
The lips and the accusations of my enemies come against me all the day.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Look at how they sit and then rise up; they mock me with their songs.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Pay back to them, Yahweh, according to what they have done.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
You will let their hearts be shameless! May your condemnation be upon them!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
You pursue them in anger and destroy them from under the heavens, Yahweh!”