< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh's fury.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Surely he turned his hand against me again and again, the whole day long.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
He built up siege works against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
He made me live in dark places, like those who died long ago.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
and though I call out and cry for help, he shut out my prayer.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding;
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
he turned aside my paths, he has made me desolate.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
He bent his bow and set me as a target for his arrow.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
He pierced my kidneys with the arrows of his quiver.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
I became a laughingstock to all my people, the object of their taunting all day long.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
He filled me with bitterness and forced me to drink wormwood.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
He has made my teeth grind with gravel, and he made me cower in the ashes.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
My soul is deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
So I say, “My endurance has perished and so has my hope in Yahweh.”
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and bitterness.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
I continually remember it and I am bowed down within me.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
But I call this to mind and therefore I have hope:
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
The steadfast love of Yahweh never ceases and his compassions never end,
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
they are new every morning; your faithfulness is great.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
“Yahweh is my inheritance,” I said, therefore I will hope in him.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Yahweh is good to those who wait for him, to the one who seeks him.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
It is good to wait silently for the salvation of Yahweh.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Let him sit alone in silence, when it is laid upon him.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Let him put his mouth in the dust—there may yet be hope.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Let him offer his cheek to the one who strikes him, and let him be filled to the full with reproach.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
For the Lord will not reject us forever,
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
but though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
For he does not afflict from his heart or torment the children of mankind.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
To crush underfoot all the prisoners of the earth,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
to deny a man justice in the presence of the Most High,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
to deny justice to a person—the Lord would not approve such things!
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Let us examine our ways and test them, and let us return to Yahweh.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Let us lift up our hearts and our hands to God in the heavens:
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
“We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
You have covered yourself with anger and pursued us, you have killed and you have not spared.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
You have made us like filthy scum and refuse among the nations.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
All our enemies curse us,
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
My eyes flow with streams of tears because my people are destroyed.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
My eyes will shed tears without ceasing, without relief,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
until Yahweh from heaven looks down and sees.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
My eyes cause me grief because of all the daughters of my city.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
They cast me into a pit and they threw a stone on me,
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
and they caused waters to overflow, covering my head. I said, 'I have been cut off!'
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
I called on your name, Yahweh, from the depths of the pit.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
You heard my voice when I said, 'Do not close your ear to my cry for help.'
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
You came near on the day I called on you; you said, 'Do not fear.'
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Lord, you defended my case, you saved my life!
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Yahweh, you have seen the wrong they have done to me; judge my case.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
You have seen their insults, all their plots against me—
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
You have heard their scorn, Yahweh, and all their plans regarding me.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
The lips and the accusations of my enemies come against me all the day.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Look at how they sit and then rise up; they mock me with their songs.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Pay back to them, Yahweh, according to what they have done.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
You will let their hearts be shameless! May your condemnation be upon them!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
You pursue them in anger and destroy them from under the heavens, Yahweh!”

< سوگنامه 3 >