< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Surely against me He turneth His hand again and again all the day.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
I am become a derision to all my people, and their song all the day.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
This I recall to my mind, therefore have I hope.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
They are new every morning; great is Thy faithfulness.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
For the Lord will not cast off for ever.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
To crush under foot all the prisoners of the earth,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins?
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Let us search and try our ways, and return to the LORD.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
All our enemies have opened their mouth wide against us.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
Till the LORD look forth, and behold from heaven.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.'
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me;
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.

< سوگنامه 3 >