< یوحنا 9 >

و وقتی که می‌رفت کوری مادرزاد دید. ۱ 1
As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
وشاگردانش از او سوال کرده، گفتند: «ای استاد گناه که کرد، این شخص یا والدین او که کورزاییده شد؟» ۲ 2
‘Rabbi,’ asked his disciples, ‘who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?’
عیسی جواب داد که «گناه نه این شخص کرد و نه پدر و مادرش، بلکه تا اعمال خدادر وی ظاهر شود. ۳ 3
‘Neither the man nor the parents,’ replied Jesus, ‘but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
مادامی که روز است، مرا بایدبه‌کارهای فرستنده خود مشغول باشم. شب می‌آید که در آن هیچ‌کس نمی تواند کاری کند. ۴ 4
We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
مادامی که در جهان هستم، نور جهانم.» ۵ 5
As long as I am in the world, I am the light of the world.’
این راگفت و آب دهان بر زمین انداخته، از آب گل ساخت و گل را به چشمان کور مالید، ۶ 6
Saying this, Jesus spat on the ground, made some paste with the saliva, and put it on the man’s eyes.
و بدوگفت: «برو در حوض سیلوحا (که به‌معنی مرسل است ) بشوی.» پس رفته شست و بینا شده، برگشت. ۷ 7
‘Go,’ he said, ‘and wash your eyes in the Bath of Siloam’ (a word which means “messenger”). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
پس همسایگان و کسانی که او را پیش از آن در حالت کوری دیده بودند، گفتند: «آیا این آن نیست که می‌نشست و گدایی می‌کرد؟» ۸ 8
His neighbours, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed, ‘Is not this the man who used to sit and beg?’
بعضی گفتند: «همان است.» و بعضی گفتند: «شباهت بدودارد.» او گفت: «من همانم.» ۹ 9
‘Yes,’ some said, ‘it is’; while others said, ‘No, but he is like him.’ The man himself said, ‘I am he.’
بدو گفتند: «پس چگونه چشمان تو بازگشت؟» ۱۰ 10
‘How did you get your sight, then?’ they asked.
او جواب داد: «شخصی که او را عیسی می‌گویند، گل ساخت وبر چشمان من مالیده، به من گفت به حوض سیلوحا برو و بشوی. آنگاه رفتم و شسته بیناگشتم.» ۱۱ 11
‘The man whom they call Jesus,’ he answered, ‘made a paste, and anointed my eyes, and said to me “Go to Siloam and wash your eyes.” So I went and washed my eyes, and gained my sight.’
به وی گفتند: «آن شخص کجا است؟» گفت: «نمی دانم.» ۱۲ 12
‘Where is he?’ they asked. ‘I do not know,’ he answered.
پس او را که پیشتر کور بود، نزد فریسیان آوردند. ۱۳ 13
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
و آن روزی که عیسی گل ساخته، چشمان او را باز کرد روز سبت بود. ۱۴ 14
Now it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.
آنگاه فریسیان نیز از او سوال کردند که «چگونه بیناشدی؟» بدیشان گفت: «گل به چشمهای من گذارد. پس شستم و بینا شدم.» ۱۵ 15
So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. ‘He put a paste on my eyes,’ he answered, ‘and I washed them, and I can see.’
بعضی ازفریسیان گفتند: «آن شخص از جانب خدا نیست، زیرا که سبت را نگاه نمی دارد.» دیگران گفتند: «چگونه شخص گناهکار می‌تواند مثل این معجزات ظاهر سازد.» و در میان ایشان اختلاف افتاد. ۱۶ 16
‘The man cannot be from God,’ said some of the Pharisees, ‘for he does not keep the Sabbath.’ ‘How is it possible,’ retorted others, ‘for a bad man to give signs like this?’
باز بدان کور گفتند: «تو درباره او چه می‌گویی که چشمان تو را بینا ساخت؟» گفت: «نبی است.» ۱۷ 17
So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man. ‘What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?’
لیکن یهودیان سرگذشت او را باور نکردندکه کور بوده و بینا شده است، تا آنکه پدر و مادرآن بینا شده را طلبیدند. ۱۸ 18
The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
و از ایشان سوال کرده، گفتند: «آیا این است پسر شما که می‌گویید کورمتولد شده؟ پس چگونه الحال بینا گشته است؟» ۱۹ 19
‘Is this your son,’ they asked, ‘who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?’
پدر و مادر او در جواب ایشان گفتند: «می‌دانیم که این پسر ما است و کور متولد شده. ۲۰ 20
‘We know that this is our son,’ answered the parents, ‘and that he was born blind;
لیکن الحال چطور می‌بیند، نمی دانیم ونمی دانیم که چشمان او را باز نموده. او بالغ است از وی سوال کنید تا او احوال خود را بیان کند.» ۲۱ 21
but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him – he is old enough – he will tell you about himself.’
پدر و مادر او چنین گفتند زیرا که از یهودیان می‌ترسیدند، از آنرو که یهودیان با خود عهد کرده بودند که هر‌که اعتراف کند که او مسیح است، ازکنیسه بیرونش کنند. ۲۲ 22
His parents spoke in this way because they were afraid of the authorities; for the authorities had already agreed that, if anyone should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
و از اینجهت والدین اوگفتند: «او بالغ است از خودش بپرسید.» ۲۳ 23
This was why his parents said “He is old enough; ask him.”
پس آن شخص را که کور بود، باز خوانده، بدو گفتند: «خدا را تمجید کن. ما می‌دانیم که این شخص گناهکار است.» ۲۴ 24
So the authorities again called the man who had been blind, and said to him, ‘Give God the praise; we know that this is a bad man.’
او جواب داد اگرگناهکار است نمی دانم. یک چیز می‌دانم که کوربودم و الان بینا شده‌ام.» ۲۵ 25
‘I know nothing about his being a bad man,’ he replied. ‘One thing I do know, that although I was blind, now I can see.’
باز بدو گفتند: «با توچه کرد و چگونه چشمهای تو را باز کرد؟» ۲۶ 26
‘What did he do to you?’ they asked. ‘How did he give you your sight?’
ایشان را جواب داد که «الان به شما گفتم. نشنیدید؟ و برای چه باز می‌خواهید بشنوید؟ آیاشما نیز اراده دارید شاگرد او بشوید؟» ۲۷ 27
‘I told you just now,’ he answered, ‘and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?’
پس اورا دشنام داده، گفتند: «تو شاگرد او هستی. ماشاگرد موسی می‌باشیم. ۲۸ 28
‘You are his disciple,’ they retorted scornfully. ‘But we are disciples of Moses.
ما می‌دانیم که خدا باموسی تکلم کرد. اما این شخص را نمی دانیم ازکجا است.» ۲۹ 29
We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.’
آن مرد جواب داده، بدیشان گفت: «این عجب است که شما نمی دانید از کجا است وحال آنکه چشمهای مرا باز کرد. ۳۰ 30
‘Well,’ the man replied, ‘this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
و می‌دانیم که خدا دعای گناهکاران را نمی شنود؛ و لیکن اگرکسی خداپرست باشد و اراده او را به‌جا آرد، او رامی شنود. ۳۱ 31
We know that God never listens to bad people, but, when a person is god-fearing and does God’s will, God listens to them.
از ابتدای عالم شنیده نشده است که کسی چشمان کور مادرزاد را باز کرده باشد. (aiōn g165) ۳۲ 32
Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind. (aiōn g165)
اگر این شخص از خدا نبودی، هیچ کارنتوانستی کرد.» ۳۳ 33
If this man had not been from God, he could not have done anything at all.’
در جواب وی گفتند: «تو به کلی با گناه متولد شده‌ای. آیا تو ما را تعلیم می‌دهی؟» پس او را بیرون راندند. ۳۴ 34
‘You,’ they retorted, ‘were born totally depraved; and are you trying to teach us?’ So they expelled him.
عیسی چون شنید که او را بیرون کرده‌اند، وی را جسته گفت: «آیا تو به پسر خدا ایمان داری؟» ۳۵ 35
Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked, ‘Do you believe in the Son of Man?’
او در جواب گفت: «ای آقا کیست تا به او ایمان آورم؟» ۳۶ 36
‘Tell me who he is, Sir,’ he replied, ‘so that I may believe in him.’
عیسی بدو گفت: «تو نیز او رادیده‌ای و آنکه با تو تکلم می‌کند همان است.» ۳۷ 37
‘Not only have you seen him,’ said Jesus, ‘but it is he who is now speaking to you.’
گفت: «ای خداوند ایمان آوردم.» پس او راپرستش نمود. ۳۸ 38
‘Then, Sir, I do believe,’ said the man, bowing to the ground before him;
آنگاه عیسی گفت: «من در این جهان بجهت داوری آمدم تا کوران بینا و بینایان، کور شوند.» ۳۹ 39
and Jesus added, ‘It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.’
بعضی از فریسیان که با او بودند، چون این کلام را شنیدند گفتند: «آیا ما نیز کورهستیم؟» ۴۰ 40
Hearing this, some of the Pharisees who were with him said, ‘Then are we blind too?’
عیسی بدیشان گفت: «اگر کورمی بودید گناهی نمی داشتید و لکن الان می‌گوییدبینا هستیم. پس گناه شما می‌ماند. ۴۱ 41
‘If you had been blind,’ replied Jesus, ‘you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say “We can see,” and so your sin remains.

< یوحنا 9 >