< ایّوب 8 >

پس بلدد شوحی در جواب گفت: ۱ 1
Tada odgovori Vildad Sušanin i reèe:
«تا به کی این چیزها را خواهی گفت و سخنان دهانت باد شدید خواهد بود؟ ۲ 2
Dokle æeš tako govoriti? i rijeèi usta tvojih dokle æe biti kao silan vjetar?
آیا خداوندداوری را منحرف سازد؟ یا قادر مطلق انصاف رامنحرف نماید؟ ۳ 3
Eda li Bog krivo sudi? ili svemoguæi izvræe pravdu?
چون فرزندان تو به او گناه ورزیدند، ایشان را به‌دست عصیان ایشان تسلیم نمود. ۴ 4
Što su sinovi tvoji zgriješili njemu, zato ih je dao bezakonju njihovu.
اگر تو به جد و جهد خدا را طلب می‌کردی و نزد قادر مطلق تضرع می‌نمودی، ۵ 5
A ti da potražiš Boga i pomoliš se svemoguæemu,
اگر پاک و راست می‌بودی، البته برای تو بیدارمی شد، و مسکن عدالت تو را برخوردارمی ساخت. ۶ 6
Ako si èist i prav, zaista æe se prenuti za te i èestit æe uèiniti pravedan stan tvoj;
و اگر‌چه ابتدایت صغیر می‌بود، عاقبت تو بسیار رفیع می‌گردید. ۷ 7
I poèetak æe tvoj biti malen, a pošljedak æe ti biti vrlo velik.
زیرا که ازقرنهای پیشین سوال کن، و به آنچه پدران ایشان تفحص کردند توجه نما، ۸ 8
Jer pitaj preðašnji naraštaj, i nastani da razbereš od otaca njihovijeh;
چونکه ما دیروزی هستیم و هیچ نمی دانیم، و روزهای ما سایه‌ای برروی زمین است. ۹ 9
Jer smo mi juèerašnji, i ne znamo ništa, jer su naši dani na zemlji sjen.
آیا ایشان تو را تعلیم ندهند وبا تو سخن نرانند؟ و از دل خود کلمات بیرون نیارند؟ ۱۰ 10
Neæe li te oni nauèiti? neæe li ti kazati i iz srca svojega iznijeti rijeèi?
آیا نی، بی‌خلاب می‌روید، یا قصب، بی‌آب نمو می‌کند؟ ۱۱ 11
Nièe li sita bez vlage? raste li rogoz bez vode?
هنگامی که هنوز سبزاست و بریده نشده، پیش از هر گیاه خشک می‌شود. ۱۲ 12
Dok se još zeleni, dok se ne pokosi, suši se prije svake trave.
همچنین است راه جمیع فراموش کنندگان خدا. و امید ریاکار ضایع می شود، ۱۳ 13
Take su staze svijeh koji zaboravljaju Boga, i nadanje licemjerovo propada.
که امید او منقطع می‌شود، واعتمادش خانه عنکبوت است. ۱۴ 14
Njegovo se nadanje podlama i uzdanje je njegovo kuæa paukova;
بر خانه خودتکیه می‌کند و نمی ایستد، به آن متمسک می‌شودو لیکن قایم نمی ماند. ۱۵ 15
Nasloni se na kuæu svoju, ali ona ne stoji tvrdo; uhvati se za nju, ali se ona ne može održati.
پیش روی آفتاب، تر وتازه می‌شود و شاخه هایش در باغش پهن می‌گردد. ۱۶ 16
Zeleni se na suncu, i uvrh vrta njegova pružaju se ogranci njegovi;
ریشه هایش بر توده های سنگ درهم بافته می‌شود، و بر سنگلاخ نگاه می‌کند. ۱۷ 17
Žile njegove zapleæu se kod izvora, i na mjestu kamenitu širi se;
اگر ازجای خود کنده شود، او را انکار کرده، می‌گوید: تو را نمی بینم. ۱۸ 18
Ali kad se išèupa iz mjesta svojega, ono ga se odrièe: nijesam te vidjelo.
اینک خوشی طریقش همین است و دیگران از خاک خواهند رویید. ۱۹ 19
Eto, to je radost od njegova puta; a iz praha nièe drugi.
هماناخدا مرد کامل را حقیر نمی شمارد، و شریر رادستگیری نمی نماید، ۲۰ 20
Gle, Bog ne odbacuje dobroga, ali ne prihvata za ruku zlikovca.
تا دهان تو را از خنده پرکند، و لبهایت را از آواز شادمانی. ۲۱ 21
Još æe napuniti usta tvoja smijeha i usne tvoje popijevanja.
خصمان توبه خجالت ملبس خواهند شد، و خیمه شریران نابود خواهد گردید.» ۲۲ 22
Nenavidnici tvoji obuæi æe se u sramotu, i šatora bezbožnièkoga neæe biti.

< ایّوب 8 >