< ایّوب 4 >
و الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند میآید؟ لیکن کیست که بتواند از سخنگفتن بازایستد؟ | ۲ 2 |
¿ Did someone attempt a word to you will you be impatient? and to restrain words who? is he able.
اینک بسیاری را ادب آموختهای و دستهای ضعیف را تقویت دادهای. | ۳ 3 |
There! you have instructed many [people] and hands slack you strengthened.
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. | ۴ 4 |
[the] stumbling They raised! words your and knees bending you strengthened.
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شدهای، تو را لمس کرده است وپریشان گشتهای. | ۵ 5 |
For now - it comes to you and you have become impatient it reaches to you and you have become dismayed.
آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ | ۶ 6 |
¿ Not [is] fear your confidence your hope your and [the] integrity of ways your.
الان فکر کن! کیست که بیگناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ | ۷ 7 |
Remember please who? that innocent did he perish and where? upright [people] were they destroyed.
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار میکنند و شقاوت را میکارندهمان را میدروند. | ۸ 8 |
Just as I have seen plowers of wickedness and sowers of mischief they harvest it.
از نفخه خدا هلاک میشوندو از باد غضب او تباه میگردند. | ۹ 9 |
From [the] breath of God they perish and from [the] breath of anger his they come to an end.
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچهها شکسته میشود. | ۱۰ 10 |
[the] roaring of A lion and [the] sound of a lion and [the] teeth of young lions they are broken out.
شیر نر از نابودن شکار هلاک میشود وبچه های شیر ماده پراکنده میگردند. | ۱۱ 11 |
A lion [is] perishing because not prey and [the] young of a lion they are scattered.
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. | ۱۲ 12 |
And to me a word it was brought secretly and it received ear my a whisper of it.
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، | ۱۳ 13 |
In disquieting thoughts from visions of [the] night when falls deep sleep on people.
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. | ۱۴ 14 |
Fear it happened to me and trembling and [the] multitude of bones my it caused to tremble.
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. | ۱۵ 15 |
And a wind over face my it passed over it made bristle [the] hair of flesh my.
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی درپیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم | ۱۶ 16 |
It stood still - and not I recognized appearance its a form [was] to before eyes my a whisper and a voice I heard.
که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ | ۱۷ 17 |
¿ A person from God will he be righteous or? from maker his will he be pure a man.
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت میدهد. | ۱۸ 18 |
There! in servants his not he trusts and against messengers his he charges error.
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده میشوند! | ۱۹ 19 |
Also - [those who] dwell of houses of clay which [is] in the dust foundation their people crush them before a moth.
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک میشوند و کسی آن را بهخاطر نمی آورد. | ۲۰ 20 |
From morning to evening they are crushed to pieces because not [one who] sets to perpetuity they perish.
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت میمیرند. | ۲۱ 21 |
¿ Not has it been pulled up tent cord their in them will they die? and not with wisdom.