< ایّوب 3 >
و بعد از آن ایوب دهان خود را باز کرده، روز خود را نفرین کرد. | ۱ 1 |
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
و ایوب متکلم شده، گفت: | ۲ 2 |
And he answered Job and he said.
«روزی که در آن متولد شدم، هلاک شود و شبی که گفتند مردی در رحم قرار گرفت، | ۳ 3 |
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
آن روز تاریکی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنانکند و روشنایی بر او نتابد. | ۴ 4 |
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند. | ۵ 5 |
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
و آن شب را ظلمت غلیظ فروگیرد و در میان روزهای سال شادی نکند، و به شماره ماهها داخل نشود. | ۶ 6 |
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود. | ۷ 7 |
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
لعنت کنندگان روز، آن را نفرین نمایند، که در برانگیزانیدن لویاتان ماهر میباشند. | ۸ 8 |
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نوربکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند، | ۹ 9 |
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت. | ۱۰ 10 |
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
«چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟ | ۱۱ 11 |
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟ | ۱۲ 12 |
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suck.
زیرا تا بحال میخوابیدم و آرام میشدم. در خواب میبودم واستراحت مییافتم. | ۱۳ 13 |
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
با پادشاهان و مشیران جهان، که خرابهها برای خویشتن بنا نمودند، | ۱۴ 14 |
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
یابا سروران که طلا داشتند، و خانه های خود را ازنقره پر ساختند. | ۱۵ 15 |
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
یا مثل سقط پنهان شده نیست میبودم، مثل بچه هایی که روشنایی را ندیدند. | ۱۶ 16 |
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
در آنجا شریران از شورش باز میایستند، و درآنجا خستگان میآرامند، | ۱۷ 17 |
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
در آنجا اسیران دراطمینان با هم ساکنند، و آواز کارگذاران رانمی شنوند. | ۱۸ 18 |
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
کوچک و بزرگ در آنجا یکاند. وغلام از آقایش آزاد است. | ۱۹ 19 |
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟ | ۲۰ 20 |
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
که انتظار موت را میکشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره میزنند بیشتر از گنجها. | ۲۱ 21 |
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
که شادی وابتهاج مینمایند و مسرور میشوند چون قبر رامی یابند؟ | ۲۲ 22 |
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
چرا نور داده میشود به کسیکه راهش مستور است، که خدا اطرافش را مستورساخته است؟ | ۲۳ 23 |
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
زیرا که ناله من، پیش از خوراکم میآید و نعره من، مثل آب ریخته میشود، | ۲۴ 24 |
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
زیرا ترسی که از آن میترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید. | ۲۵ 25 |
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.» | ۲۶ 26 |
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.