< ایّوب 39 >

«آیا وقت زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان می‌دهی؟ ۱ 1
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
آیا ماههایی را که کامل می‌سازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ ۲ 2
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
خم شده، بچه های خود را می‌زایند واز دردهای خود فارغ می‌شوند. ۳ 3
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو می‌کنند، می‌روند و نزدآنها برنمی گردند. ۴ 4
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. ۵ 5
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. ۶ 6
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
به غوغای شهراستهزاء می‌کند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. ۷ 7
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را می‌طلبد. ۸ 8
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ ۹ 9
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ ۱۰ 10
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ ۱۱ 11
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ ۱۲ 12
¿ Will you trust in it that (it will bring back *QK) seed your and threshing floor your it will gather.
«بال شترمرغ به شادی متحرک می‌شود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. ۱۳ 13
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم می‌کند ۱۴ 14
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
و فراموش می‌کند که پا آنها را می‌افشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال می‌کنند. ۱۵ 15
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. ۱۶ 16
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. ۱۷ 17
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
هنگامی که به بلندی پرواز می‌کنداسب و سوارش را استهزا می‌نماید. ۱۸ 18
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیده‌ای؟ ۱۹ 19
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آورده‌ای؟ خروش شیهه او مهیب است. ۲۰ 20
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون می‌رود. ۲۱ 21
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. ۲۲ 22
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
ترکش بر او چکچک می‌کند، و نیزه درخشنده و مزراق ۲۳ 23
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
با خشم وغیض زمین را می‌نوردد. و چون کرنا صدا می‌کندنمی ایستد، ۲۴ 24
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه می‌گوید و جنگ را از دور استشمام می‌کند، وخروش سرداران و غوغا را. ۲۵ 25
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
آیا از حکمت توشاهین می‌پرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن می‌کند؟ ۲۶ 26
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *QK) to [the] south.
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را به‌جای بلند می‌سازد؟ ۲۷ 27
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
بر صخره ساکن شده، ماوا می‌سازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. ۲۸ 28
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
از آنجا خوراک خود را به نظر می‌آورد و چشمانش از دور می‌نگرد. ۲۹ 29
From there it spies out food from afar eyes its they look.
بچه هایش خون را می‌مکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» ۳۰ 30
(And young ones its *QK) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< ایّوب 39 >