< ایّوب 28 >
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال میگذارند. | ۱ 1 |
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
آهن از خاک گرفته میشود و مس ازسنگ گداخته میگردد. | ۲ 2 |
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص مینمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. | ۳ 3 |
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
کانی دور از ساکنان زمین میکنند، از راه گذریان فراموش میشوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک میگردند. | ۴ 4 |
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
از زمین نان بیرون میآید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود. | ۵ 5 |
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. | ۶ 6 |
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، | ۷ 7 |
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
وجانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران برآن گذر نکرده. | ۸ 8 |
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. | ۹ 9 |
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
نهرها ازصخرهها میکنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. | ۱۰ 10 |
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
نهرها را از تراوش میبندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون میآورند. | ۱۱ 11 |
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
اما حکمت از کجا پیدا میشود؟ وجای فطانت کجا است؟ | ۱۲ 12 |
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. | ۱۳ 13 |
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
لجه میگوید که در من نیست، و دریا میگوید که نزدمن نمی باشد. | ۱۴ 14 |
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. | ۱۵ 15 |
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. | ۱۶ 16 |
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. | ۱۷ 17 |
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. | ۱۸ 18 |
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. | ۱۹ 19 |
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
پس حکمت ازکجا میآید؟ و مکان فطانت کجا است؟ | ۲۰ 20 |
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی میباشد. | ۲۱ 21 |
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
ابدون و موت میگویند که آوازه آن را به گوش خود شنیدهایم. | ۲۲ 22 |
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
خدا راه آن را درک میکند و او مکانش را میداند. | ۲۳ 23 |
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
زیراکه او تا کرانه های زمین مینگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است میبیند. | ۲۴ 24 |
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. | ۲۵ 25 |
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، | ۲۶ 26 |
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. | ۲۷ 27 |
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت میباشد.» | ۲۸ 28 |
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».