< ایّوب 28 >
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال میگذارند. | ۱ 1 |
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
آهن از خاک گرفته میشود و مس ازسنگ گداخته میگردد. | ۲ 2 |
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص مینمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. | ۳ 3 |
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
کانی دور از ساکنان زمین میکنند، از راه گذریان فراموش میشوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک میگردند. | ۴ 4 |
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
از زمین نان بیرون میآید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود. | ۵ 5 |
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. | ۶ 6 |
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، | ۷ 7 |
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
وجانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران برآن گذر نکرده. | ۸ 8 |
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. | ۹ 9 |
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
نهرها ازصخرهها میکنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. | ۱۰ 10 |
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
نهرها را از تراوش میبندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون میآورند. | ۱۱ 11 |
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
اما حکمت از کجا پیدا میشود؟ وجای فطانت کجا است؟ | ۱۲ 12 |
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. | ۱۳ 13 |
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
لجه میگوید که در من نیست، و دریا میگوید که نزدمن نمی باشد. | ۱۴ 14 |
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. | ۱۵ 15 |
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. | ۱۶ 16 |
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. | ۱۷ 17 |
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. | ۱۸ 18 |
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. | ۱۹ 19 |
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
پس حکمت ازکجا میآید؟ و مکان فطانت کجا است؟ | ۲۰ 20 |
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی میباشد. | ۲۱ 21 |
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
ابدون و موت میگویند که آوازه آن را به گوش خود شنیدهایم. | ۲۲ 22 |
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
خدا راه آن را درک میکند و او مکانش را میداند. | ۲۳ 23 |
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
زیراکه او تا کرانه های زمین مینگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است میبیند. | ۲۴ 24 |
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. | ۲۵ 25 |
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، | ۲۶ 26 |
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. | ۲۷ 27 |
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت میباشد.» | ۲۸ 28 |
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.