< ایّوب 26 >
«شخص بیقوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟ | ۲ 2 |
「あなたは力のない者をどれほど助けたかしれない。気力のない腕をどれほど救ったかしれない。
شخص بیحکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی! | ۳ 3 |
知恵のない者をどれほど教えたかしれない。悟りをどれほど多く示したかしれない。
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟ | ۴ 4 |
あなたはだれの助けによって言葉をだしたのか。あなたから出たのはだれの霊なのか。
ارواح مردگان میلرزند، زیر آبها وساکنان آنها. | ۵ 5 |
亡霊は水およびその中に住むものの下に震う。
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol ) | ۶ 6 |
神の前では陰府も裸である。滅びの穴もおおい隠すものはない。 (Sheol )
شمال را بر جو پهن میکند، و زمین را بر نیستی آویزان میسازد. | ۷ 7 |
彼は北の天を空間に張り、地を何もない所に掛けられる。
آبها را در ابرهای خود میبندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود. | ۸ 8 |
彼は水を濃い雲の中に包まれるが、その下の雲は裂けない。
روی تخت خود رامحجوب میسازد و ابرهای خویش را پیش آن میگستراند. | ۹ 9 |
彼は月のおもてをおおい隠して、雲をその上にのべ、
به اطراف سطح آبها حد میگذاردتا کران روشنایی و تاریکی. | ۱۰ 10 |
水のおもてに円を描いて、光とやみとの境とされた。
ستونهای آسمان متزلزل میشود و از عتاب او حیران میماند. | ۱۱ 11 |
彼が戒めると、天の柱は震い、かつ驚く。
به قوت خود دریا را به تلاطم میآورد، و به فهم خویش رهب را خرد میکند. | ۱۲ 12 |
彼はその力をもって海を静め、その知恵をもってラハブを打ち砕き、
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت. | ۱۳ 13 |
その息をもって天を晴れわたらせ、その手をもって逃げるへびを突き通される。
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهستهای درباره او میشنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟» | ۱۴ 14 |
見よ、これらはただ彼の道の端にすぎない。われわれが彼について聞く所はいかにかすかなささやきであろう。しかし、その力のとどろきに至っては、だれが悟ることができるか」。