< ایّوب 21 >
Allora Giobbe rispose e disse:
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد. | ۲ 2 |
“Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید. | ۳ 3 |
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بیصبر نباشم؟ | ۴ 4 |
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید. | ۵ 5 |
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
هرگاه به یاد میآورم، حیران میشوم. و لرزه جسد مرا میگیرد. | ۶ 6 |
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
چرا شریران زنده میمانند، پیر میشوند و در توانایی قوی میگردند؟ | ۷ 7 |
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار میشوند و اولاد ایشان در نظرایشان. | ۸ 8 |
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
خانه های ایشان، از ترس ایمن میباشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید. | ۹ 9 |
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
گاو نر ایشان جماع میکند و خطا نمی کند و گاو ایشان میزایدو سقط نمی نماید. | ۱۰ 10 |
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
بچه های خود را مثل گله بیرون میفرستند و اطفال ایشان رقص میکنند. | ۱۱ 11 |
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
با دف وعود میسرایند، و با صدای نای شادی مینمایند. | ۱۲ 12 |
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
روزهای خود را در سعادتمندی صرف میکنند، و به لحظهای به هاویه فرودمی روند. (Sheol ) | ۱۳ 13 |
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol )
و به خدا میگویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم. | ۱۴ 14 |
Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم. | ۱۵ 15 |
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد. | ۱۶ 16 |
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
«بسا چراغ شریران خاموش میشود وذلت ایشان به ایشان میرسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان میکند. | ۱۷ 17 |
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
مثل سفال پیش روی باد میشوند و مثل کاه که گردبادپراکنده میکند. | ۱۸ 18 |
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره میکند، و او را مکافات میرساند و خواهد دانست. | ۱۹ 19 |
“Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید. | ۲۰ 20 |
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
زیرا که بعد از او در خانهاش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟ | ۲۱ 21 |
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری میکند. | ۲۲ 22 |
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
یکی در عین قوت خود میمیرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است. | ۲۳ 23 |
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است. | ۲۴ 24 |
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
و دیگری درتلخی جان میمیرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد. | ۲۵ 25 |
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
اینها باهم در خاک میخوابند و کرمها ایشان را میپوشانند. | ۲۶ 26 |
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من میاندیشید. | ۲۷ 27 |
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
زیرا میگویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟ | ۲۸ 28 |
Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود، | ۲۹ 29 |
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته میشوند و درروز غضب، بیرون برده میگردند. | ۳۰ 30 |
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟ | ۳۱ 31 |
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد. | ۳۲ 32 |
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
کلوخهای وادی برایش شیرین میشود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفتهاند. | ۳۳ 33 |
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
پس چگونه مراتسلی باطل میدهید که در جوابهای شما محض خیانت میماند!» | ۳۴ 34 |
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.