< ایّوب 21 >
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد. | ۲ 2 |
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید. | ۳ 3 |
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بیصبر نباشم؟ | ۴ 4 |
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید. | ۵ 5 |
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
هرگاه به یاد میآورم، حیران میشوم. و لرزه جسد مرا میگیرد. | ۶ 6 |
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
چرا شریران زنده میمانند، پیر میشوند و در توانایی قوی میگردند؟ | ۷ 7 |
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار میشوند و اولاد ایشان در نظرایشان. | ۸ 8 |
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
خانه های ایشان، از ترس ایمن میباشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید. | ۹ 9 |
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
گاو نر ایشان جماع میکند و خطا نمی کند و گاو ایشان میزایدو سقط نمی نماید. | ۱۰ 10 |
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
بچه های خود را مثل گله بیرون میفرستند و اطفال ایشان رقص میکنند. | ۱۱ 11 |
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
با دف وعود میسرایند، و با صدای نای شادی مینمایند. | ۱۲ 12 |
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
روزهای خود را در سعادتمندی صرف میکنند، و به لحظهای به هاویه فرودمی روند. (Sheol ) | ۱۳ 13 |
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
و به خدا میگویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم. | ۱۴ 14 |
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم. | ۱۵ 15 |
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد. | ۱۶ 16 |
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
«بسا چراغ شریران خاموش میشود وذلت ایشان به ایشان میرسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان میکند. | ۱۷ 17 |
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
مثل سفال پیش روی باد میشوند و مثل کاه که گردبادپراکنده میکند. | ۱۸ 18 |
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره میکند، و او را مکافات میرساند و خواهد دانست. | ۱۹ 19 |
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید. | ۲۰ 20 |
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
زیرا که بعد از او در خانهاش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟ | ۲۱ 21 |
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری میکند. | ۲۲ 22 |
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
یکی در عین قوت خود میمیرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است. | ۲۳ 23 |
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است. | ۲۴ 24 |
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
و دیگری درتلخی جان میمیرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد. | ۲۵ 25 |
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
اینها باهم در خاک میخوابند و کرمها ایشان را میپوشانند. | ۲۶ 26 |
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من میاندیشید. | ۲۷ 27 |
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
زیرا میگویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟ | ۲۸ 28 |
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود، | ۲۹ 29 |
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته میشوند و درروز غضب، بیرون برده میگردند. | ۳۰ 30 |
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟ | ۳۱ 31 |
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد. | ۳۲ 32 |
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
کلوخهای وادی برایش شیرین میشود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفتهاند. | ۳۳ 33 |
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
پس چگونه مراتسلی باطل میدهید که در جوابهای شما محض خیانت میماند!» | ۳۴ 34 |
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?