< ایّوب 20 >

پس صوفر نعماتی در جواب گفت: ۱ 1
拿玛人琐法回答说:
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. ۲ 2
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد. ۳ 3
我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، ۴ 4
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟ ۵ 5
恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. ۶ 6
他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ ۷ 7
他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. ۸ 8
他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. ۹ 9
亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. ۱۰ 10
他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. ۱۱ 11
他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. ۱۲ 12
他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. ۱۳ 13
爱恋不舍,含在口中;
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد. ۱۴ 14
他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. ۱۵ 15
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. ۱۶ 16
他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. ۱۷ 17
流奶与蜜之河, 他不得再见。
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. ۱۸ 18
他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. ۱۹ 19
他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. ۲۰ 20
他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. ۲۱ 21
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. ۲۲ 22
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید. ۲۳ 23
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. ۲۴ 24
他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. ۲۵ 25
他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. ۲۶ 26
他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. ۲۷ 27
天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. ۲۸ 28
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» ۲۹ 29
这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。

< ایّوب 20 >