< ایّوب 20 >

پس صوفر نعماتی در جواب گفت: ۱ 1
Zofar il Naamatita prese a dire:
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. ۲ 2
Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد. ۳ 3
Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، ۴ 4
Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟ ۵ 5
il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante?
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. ۶ 6
Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ ۷ 7
come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: «Dov'è?».
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. ۸ 8
Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. ۹ 9
L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. ۱۰ 10
I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. ۱۱ 11
Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere.
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. ۱۲ 12
Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. ۱۳ 13
assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد. ۱۴ 14
il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. ۱۵ 15
I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. ۱۶ 16
Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide.
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. ۱۷ 17
Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. ۱۸ 18
renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio,
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. ۱۹ 19
perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle;
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. ۲۰ 20
perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. ۲۱ 21
Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere.
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. ۲۲ 22
Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید. ۲۳ 23
Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. ۲۴ 24
Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. ۲۵ 25
gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori;
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. ۲۶ 26
tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. ۲۷ 27
Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui.
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. ۲۸ 28
Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» ۲۹ 29
Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio.

< ایّوب 20 >