< ایّوب 20 >
پس صوفر نعماتی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Zofar il Naamatita prese a dire:
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک میکند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. | ۲ 2 |
Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب میدهد. | ۳ 3 |
Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
آیا این را ازقدیم ندانستهای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، | ۴ 4 |
Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظهای؟ | ۵ 5 |
il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante?
اگرچه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. | ۶ 6 |
Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ | ۷ 7 |
come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: «Dov'è?».
مثل خواب، میپرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. | ۸ 8 |
Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. | ۹ 9 |
L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. | ۱۰ 10 |
I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. | ۱۱ 11 |
Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere.
اگرچه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. | ۱۲ 12 |
Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
اگرچه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. | ۱۳ 13 |
assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل میشود، و در اندرونش زهرمار میگردد. | ۱۴ 14 |
il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. | ۱۵ 15 |
I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. | ۱۶ 16 |
Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide.
بر رودخانهها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. | ۱۷ 17 |
Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. | ۱۸ 18 |
renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio,
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانهای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. | ۱۹ 19 |
perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle;
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. | ۲۰ 20 |
perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. | ۲۱ 21 |
Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere.
هنگامی که دولت او بینهایت گردد، در تنگی گرفتار میشود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. | ۲۲ 22 |
Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که میخورد آن را بر او خواهدبارانید. | ۲۳ 23 |
Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. | ۲۴ 24 |
Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
آن رامی کشد و از جسدش بیرون میآید، و پیکان براق از زهرهاش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. | ۲۵ 25 |
gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori;
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. | ۲۶ 26 |
tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. | ۲۷ 27 |
Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui.
محصول خانهاش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. | ۲۸ 28 |
Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» | ۲۹ 29 |
Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio.