< ایّوب 19 >
«تا به کی جان مرا میرنجانید؟ و مرا به سخنان خود فرسوده میسازید؟ | ۲ 2 |
Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
این ده مرتبه است که مرا مذمت نمودید، و خجالت نمی کشید که با من سختی میکنید؟ | ۳ 3 |
Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.
و اگر فی الحقیقه خطا کردهام، خطای من نزد من میماند. | ۴ 4 |
E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?
اگر فی الواقع بر من تکبر نمایید و عار مرا بر من اثبات کنید، | ۵ 5 |
Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione?
پس بدانید که خدا دعوی مرا منحرف ساخته، و به دام خود مرا احاطه نموده است. | ۶ 6 |
Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.
اینک از ظلم، تضرع مینمایم و مستجاب نمی شوم و استغاثه میکنم و دادرسی نیست. | ۷ 7 |
Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
طریق مرا حصارنموده است که از آن نمی توانم گذشت و برراههای من تاریکی را گذارده است. | ۸ 8 |
Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
جلال مرا ازمن کنده است و تاج را از سر من برداشته، | ۹ 9 |
Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona.
مرا ازهر طرف خراب نموده، پس هلاک شدم. و مثل درخت، ریشه امید مرا کنده است. | ۱۰ 10 |
Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza.
غضب خودرا بر من افروخته، و مرا یکی از دشمنان خودشمرده است. | ۱۱ 11 |
Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.
فوجهای او با هم میآیند و راه خود را بر من بلند میکنند و به اطراف خیمه من اردو میزنند. | ۱۲ 12 |
Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
«برادرانم را از نزد من دور کرده است وآشنایانم از من بالکل بیگانه شدهاند. | ۱۳ 13 |
I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
خویشانم مرا ترک نموده و آشنایانم مرا فراموش کردهاند. | ۱۴ 14 |
Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
نزیلان خانهام و کنیزانم مرا غریب میشمارند، و در نظر ایشان بیگانه شدهام. | ۱۵ 15 |
da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi.
غلام خود راصدا میکنم و مرا جواب نمی دهد، اگرچه او را به دهان خود التماس بکنم. | ۱۶ 16 |
Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
نفس من نزد زنم مکروه شده است و تضرع من نزد اولاد رحم مادرم. | ۱۷ 17 |
Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.
بچه های کوچک نیز مرا حقیرمی شمارند و چون برمی خیزم به ضد من حرف میزنند. | ۱۸ 18 |
Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
همه اهل مشورتم از من نفرت مینمایند، و کسانی را که دوست میداشتم از من برگشتهاند. | ۱۹ 19 |
Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.
استخوانم به پوست و گوشتم چسبیده است، و با پوست دندانهای خودخلاصی یافتهام. | ۲۰ 20 |
Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti.
بر من ترحم کنید! ترحم کنیدشماای دوستانم! زیرا دست خدا مرا لمس نموده است. | ۲۱ 21 |
Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso!
چرا مثل خدا بر من جفا میکنید وازگوشت من سیر نمی شوید. | ۲۲ 22 |
Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?
کاش که سخنانم الان نوشته میشد! کاش که در کتابی ثبت میگردید، | ۲۳ 23 |
Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,
و با قلم آهنین و سرب بر صخرهای تا به ابد کنده میشد! | ۲۴ 24 |
fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia!
و من میدانم که ولی من زنده است، و در ایام آخر، بر زمین خواهدبرخاست. | ۲۵ 25 |
Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
و بعد از آنکه این پوست من تلف شود، بدون جسدم نیز خدا را خواهم دید. | ۲۶ 26 |
Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.
ومن او را برای خود خواهم دید. و چشمان من بر اوخواهد نگریست و نه چشم دیگری. اگرچه گرده هایم در اندرونم تلف شده باشد. | ۲۷ 27 |
Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me.
اگربگویید چگونه بر او جفا نماییم و حال آنگاه اصل امر در من یافت میشود. | ۲۸ 28 |
Poiché dite: «Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?»,
پس از شمشیربترسید، زیرا که سزاهای شمشیر غضبناک است، تا دانسته باشید که داوری خواهد بود.» | ۲۹ 29 |
temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinchè sappiate che c'è un giudice.