< ایّوب 19 >

پس ایوب در جواب گفت: ۱ 1
Giobbe allora rispose:
«تا به کی جان مرا می‌رنجانید؟ و مرا به سخنان خود فرسوده می‌سازید؟ ۲ 2
Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
این ده مرتبه است که مرا مذمت نمودید، و خجالت نمی کشید که با من سختی می‌کنید؟ ۳ 3
Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.
و اگر فی الحقیقه خطا کرده‌ام، خطای من نزد من می‌ماند. ۴ 4
E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?
اگر فی الواقع بر من تکبر نمایید و عار مرا بر من اثبات کنید، ۵ 5
Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione?
پس بدانید که خدا دعوی مرا منحرف ساخته، و به دام خود مرا احاطه نموده است. ۶ 6
Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.
اینک از ظلم، تضرع می‌نمایم و مستجاب نمی شوم و استغاثه می‌کنم و دادرسی نیست. ۷ 7
Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
طریق مرا حصارنموده است که از آن نمی توانم گذشت و برراههای من تاریکی را گذارده است. ۸ 8
Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
جلال مرا ازمن کنده است و تاج را از سر من برداشته، ۹ 9
Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona.
مرا ازهر طرف خراب نموده، پس هلاک شدم. و مثل درخت، ریشه امید مرا کنده است. ۱۰ 10
Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza.
غضب خودرا بر من افروخته، و مرا یکی از دشمنان خودشمرده است. ۱۱ 11
Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.
فوجهای او با هم می‌آیند و راه خود را بر من بلند می‌کنند و به اطراف خیمه من اردو می‌زنند. ۱۲ 12
Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
«برادرانم را از نزد من دور کرده است وآشنایانم از من بالکل بیگانه شده‌اند. ۱۳ 13
I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
خویشانم مرا ترک نموده و آشنایانم مرا فراموش کرده‌اند. ۱۴ 14
Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
نزیلان خانه‌ام و کنیزانم مرا غریب می‌شمارند، و در نظر ایشان بیگانه شده‌ام. ۱۵ 15
da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi.
غلام خود راصدا می‌کنم و مرا جواب نمی دهد، اگر‌چه او را به دهان خود التماس بکنم. ۱۶ 16
Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
نفس من نزد زنم مکروه شده است و تضرع من نزد اولاد رحم مادرم. ۱۷ 17
Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.
بچه های کوچک نیز مرا حقیرمی شمارند و چون برمی خیزم به ضد من حرف می‌زنند. ۱۸ 18
Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
همه اهل مشورتم از من نفرت می‌نمایند، و کسانی را که دوست می‌داشتم از من برگشته‌اند. ۱۹ 19
Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.
استخوانم به پوست و گوشتم چسبیده است، و با پوست دندانهای خودخلاصی یافته‌ام. ۲۰ 20
Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti.
بر من ترحم کنید! ترحم کنیدشما‌ای دوستانم! زیرا دست خدا مرا لمس نموده است. ۲۱ 21
Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso!
چرا مثل خدا بر من جفا می‌کنید وازگوشت من سیر نمی شوید. ۲۲ 22
Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?
کاش که سخنانم الان نوشته می‌شد! کاش که در کتابی ثبت می‌گردید، ۲۳ 23
Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,
و با قلم آهنین و سرب بر صخره‌ای تا به ابد کنده می‌شد! ۲۴ 24
fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia!
و من می‌دانم که ولی من زنده است، و در ایام آخر، بر زمین خواهدبرخاست. ۲۵ 25
Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
و بعد از آنکه این پوست من تلف شود، بدون جسدم نیز خدا را خواهم دید. ۲۶ 26
Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.
ومن او را برای خود خواهم دید. و چشمان من بر اوخواهد نگریست و نه چشم دیگری. اگر‌چه گرده هایم در اندرونم تلف شده باشد. ۲۷ 27
Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me.
اگربگویید چگونه بر او جفا نماییم و حال آنگاه اصل امر در من یافت می‌شود. ۲۸ 28
Poiché dite: «Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?»,
پس از شمشیربترسید، زیرا که سزاهای شمشیر غضبناک است، تا دانسته باشید که داوری خواهد بود.» ۲۹ 29
temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinchè sappiate che c'è un giudice.

< ایّوب 19 >