< ایّوب 20 >

پس صوفر نعماتی در جواب گفت: ۱ 1
Then Zophar the Naamathite made answer and said,
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. ۲ 2
For this cause my thoughts are troubling me and driving me on.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد. ۳ 3
I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom.
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، ۴ 4
Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟ ۵ 5
That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. ۶ 6
Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds;
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ ۷ 7
Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. ۸ 8
He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. ۹ 9
The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. ۱۰ 10
His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. ۱۱ 11
His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. ۱۲ 12
Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue;
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. ۱۳ 13
Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد. ۱۴ 14
His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. ۱۵ 15
He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. ۱۶ 16
He takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death.
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. ۱۷ 17
Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk.
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. ۱۸ 18
He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. ۱۹ 19
Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. ۲۰ 20
There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. ۲۱ 21
He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end.
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. ۲۲ 22
Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید. ۲۳ 23
God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. ۲۴ 24
He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. ۲۵ 25
He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. ۲۶ 26
All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. ۲۷ 27
The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him.
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. ۲۸ 28
The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» ۲۹ 29
This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God.

< ایّوب 20 >