< ایّوب 17 >
«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. | ۱ 1 |
I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain [it] not.
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم میماند. | ۲ 2 |
Weary I intreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods.
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ | ۳ 3 |
Who is this? let him join hands with me.
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کردهای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. | ۴ 4 |
For thou hast hid their heart from wisdom; therefore thou shalt not exalt them.
کسیکه دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. | ۵ 5 |
He shall promise mischief to [his] companions: but [their] eyes have failed for [their] children.
مرا نزدامتها مثل ساخته است، و مثل کسیکه بر رویش آب دهان اندازند شدهام. | ۶ 6 |
But thou has made me a byword amount the nations, and I am become a scorn to them.
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. | ۷ 7 |
For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously beset by all.
راستان بهسبب این، حیران میمانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. | ۸ 8 |
Wonder has seized true men upon this; and let the just rise up against the transgressor.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک میشود، و کسیکه دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. | ۹ 9 |
But let the faithful hold on his own way, and let him that is pure of hands take courage.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. | ۱۰ 10 |
Howbeit, do ye all strengthen [yourselves] and come now, for I do not find truth in you.
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. | ۱۱ 11 |
My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken.
شب را به روز تبدیل میکنند و باوجود تاریکی میگویند روشنایی نزدیک است. | ۱۲ 12 |
I have turned the night into day: the light is short because of darkness.
وقتی که امید دارم هاویه خانه من میباشد، وبستر خود را در تاریکی میگسترانم، (Sheol ) | ۱۳ 13 |
For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. (Sheol )
و به هلاکت میگویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من میباشی. | ۱۴ 14 |
I have called upon death to be my father, and corruption [to be] my mother and sister.
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟ | ۱۵ 15 |
Where then is yet my hope? or [where] shall I see my good?
تابندهای هاویه فرو میرود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol ) | ۱۶ 16 |
Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb? (Sheol )