+ 1 Mosebok 1 >

1 I upphavet skapte Gud himmelen og jordi.
起初, 神创造天地。
2 Og jordi var aud og øydi, og myrker låg yver djupet; men Guds ande sveiv yver vatni.
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
3 Då sagde Gud: «Det verte ljos!» So vart det ljos.
神说:“要有光”,就有了光。
4 Og Gud såg at ljoset var godt. Og Gud skilde ljoset frå myrkret.
神看光是好的,就把光暗分开了。
5 Og Gud kalla ljoset dag, og myrkret kalla han natt. Og det vart kveld, og det vart morgon, fyrste dagen.
神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
6 Då sagde Gud: «Det verte ein vid kvelv midt i vatni: han skal skilja vatn ifrå vatn.»
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
7 So gjorde Gud kvelven, og skilde vatnet som er nedunder kvelven, frå det vatnet som er uppyver kvelven. Og det vart so.
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
8 Og Gud kalla kvelven himmel. Og det vart kveld, og det vart morgon, andre dagen.
神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
9 Då sagde Gud: «Vatni under himmelen samle seg på ein stad, so det turre landet kjem fram!» So vart det so.
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
10 Og Gud kalla det turre landet jord, og vatni som hadde samla seg, kalla han hav. Og Gud såg det var godt.
神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
11 Då sagde Gud: «Jordi bere fram gras og grode, urter som sår seg, og frukttre, som ber frukt med deira frø i, utyver jordi, kvart etter sitt slag!» Og so vart det.
神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
12 Og jordi bar fram gras og grode, urter som sår seg, kvar etter sitt slag, og tre som ber frukt med frø i, kvart etter sitt slag. Og Gud såg det var godt.
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
13 Og det vart kveld, og det vart morgon, tridje dagen.
有晚上,有早晨,是第三日。
14 Då sagde Gud: «Det verte skinande ljos på himmelkvelven: dei skal skilja dagen frå natti. Og dei skal vera til merke, og skipa tider og dagar og år.
神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
15 Og dei skal vera til ljos på himmelkvelven, og lysa utyver jordi.» Og so vart det.
并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
16 Og Gud gjorde dei tvo store ljosi, det større ljoset til å råda um dagen, og det mindre ljoset til å råda um natti, og so stjernorne.
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
17 Og Gud sette deim på himmelkvelven til å lysa utyver jordi,
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
18 og til å styra dagen og natti, og skilja ljoset frå myrkret. Og Gud såg det var godt.
管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
19 Og det vart kveld, og det vart morgon, fjorde dagen.
有晚上,有早晨,是第四日。
20 Då sagde Gud: «Det skal yrja og aula med liv i vatnet, og fuglar skal fljuga yver jordi, uppunder himmelkvelven.»
神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
21 So skapte Gud dei store sjødyri, og alt livande som det yr og kryr av i vatnet, kvart etter sitt slag, og alle fljugande fuglar, kvart etter sitt slag. Og Gud såg det var godt.
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
22 Og Gud velsigna deim og sagde: «De skal veksa og aukast og fylla vatnet i havi, og fuglarne skal aukast på jordi!»
神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
23 Og det vart kveld, og det vart morgon, femte dagen.
有晚上,有早晨,是第五日。
24 Då sagde Gud: «Jordi gjeve utor seg kvikjende av kvart slag, bufe og krek og villdyr, kvart etter sitt slag.» Og so vart det.
神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
25 Og Gud gjorde dei ville dyri, kvart etter sitt slag, og bufe av kvart eit slag, og alle dei dyr som krek på marki, kvart etter sitt slag. Og Gud såg det var godt.
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
26 Då sagde Gud: «Lat oss skapa menneskje i vår likning, so dei vert bilætet vårt! Dei skal råda yver fiskarne i havet og yver fuglarne under himmelen og yver feet og yver all jordi og yver alt liv som leikar på jordi.»
神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
27 So skapte Gud menneskjet i si likning, i Guds likning skapte han det, til kar og kvinna skapte han deim.
神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
28 Og Gud velsigna deim, og Gud sagde til deim: «De skal veksa og aukast og fylla jordi og leggja henne under dykk, og råda yver fiskarne i havet og yver fuglarne under himmelen og yver kvart dyr som røyver seg på jordi!»
神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
29 Og Gud sagde: «Sjå, eg gjev dykk alle urter som sår seg, alle som finst på jordi, og alle tre med alde som sår seg: for dykk skal det vera til føda.
神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
30 Og alle dyri på jordi og alle fuglarne under himmelen og alt det som yrer på jordi, alt som hev ande og liv, gjev eg alt det grøne graset til føda.» Og so vart det.
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
31 Og Gud skoda alt han hadde gjort, og sjå: det var ovleg godt. Og det vart kveld, og det vart morgon, sette dagen.
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。

+ 1 Mosebok 1 >