< UJobe 38 >

1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

< UJobe 38 >