< UJobe 28 >

1 Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
2 Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
5 Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
6 amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
7 Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
10 Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
11 Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
13 Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
15 Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
17 Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
18 Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
21 Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
25 Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
26 wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
27 wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
28 Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.

< UJobe 28 >