< Yobo 21 >

1 Yobo azongisaki:
Job progovori i reče:
2 « Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol h7585)
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol h7585)
14 Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”

< Yobo 21 >