< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 castrametati sunt in Soccoth
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.

< Liber Numeri 33 >