< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Jehovah had struck among them: on their gods also Jehovah executed judgments.
5 castrametati sunt in Soccoth
The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
They traveled from Tahath, and camped in Terah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon
They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
They traveled from Punon, and camped in Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."

< Liber Numeri 33 >