< Job 14 >

1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol h7585)
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”

< Job 14 >