< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Job 38 >