< Job 31 >

1 Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
"Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
8 Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
25 Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
27 Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
28 Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.

< Job 31 >