< Job 19 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
-Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
3 En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
4 Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
7 Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
10 Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
12 Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
14 Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
15 Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
16 Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
18 Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
24 stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
25 Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
26 Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.
Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.

< Job 19 >