< 箴言 知恵の泉 7 >

1 我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 我が誠命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 われ我室の牖により檑子よりのぞきて
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを観たり
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 黄昏に半宵に夜半に黒暗の中にあるけり
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 沒薬蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 そは夫は家にあらず遠く旅立して
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へ
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 わかき人ただちにこれに隨へり あたかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 遂には矢その肝を刺さん 烏の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol h7585)

< 箴言 知恵の泉 7 >