< 創世記 39 >

1 ヨセフ挈へられてエジプトにくだりしがエジプト人ポテパル、パロの臣侍衞の長なる者彼を其處にたづさへくだれるイシマエル人の手よりこれを買ふ
Meanwhile, Joseph was led into Egypt. And Putiphar, a eunuch of Pharaoh, a leader of the army, an Egyptian man, purchased him from the hand of the Ishmaelites, by whom he was brought.
2 ヱホバ、ヨセフとともに在す彼享通者となりてその主人なるエジプト人の家にをる
And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord,
3 その主人ヱホバの彼とともにいますを見またヱホバがかれの手の凡てなすところを享通しめたまふを見たり
who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand.
4 是によりてヨセフ彼の心にかなひて其近侍となる彼ヨセフにその家を宰どらしめその所有を盡くその手に委たり
And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. And, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him.
5 彼ヨセフにその家とその有る凡の物をつかさどらせし時よりしてヱホバ、ヨセフのために其エジプト人の家を祝みたまふ即ちヱホバの祝福かれが家と田に有る凡の物におよぶ
And the Lord blessed the house of the Egyptian, because of Joseph, and he multiplied all his substance, as much in the buildings, as in the fields.
6 彼その有る物をことごとくヨセフの手にゆだねその食ふパンの外は何もかへりみざりき夫ヨセフは容貌麗しくして顏美しかりき
Neither did he know anything other than the bread that he ate. Now Joseph was beautiful in form, and stately in appearance.
7 これらの事の後その主人の妻ヨセフに目をつけて我と寢よといふ
And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”
8 ヨセフ拒みて主人の妻にいひけるは視よわが主人の家の中の物をかへりみずその有るものことごとくわが手に委ぬ
And without consenting at all to the wicked act, he said to her: “Behold, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house.
9 この家には我より大なるものなし又主人何をも我に禁ぜず只汝を除くのみ汝はその妻なればなり然ば我いかで此おほいなる惡をなして神に罪ををかすをえんや
Neither is there anything which is not in my power, or that he has not delivered to me, except you, for you are his wife. How then can I do this evil act and sin against my God?”
10 彼日々にヨセフに言よりたれどもヨセフきかずして之といねず亦與にをらざりき
With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery.
11 當時ヨセフその職をなさんとて家にいりしが家の人一箇もその内にをらざりき
Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.
12 時に彼婦その衣を執て我といねよといひければヨセフ衣を彼の手に棄おきて外に遁いでたり
And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside.
13 彼ヨセフがその衣を己の手に棄おきて遁いでしを見て
And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,
14 その家の人々を呼てこれにいふ視よヘブル人を我等の所につれ來りて我等にたはむれしむ彼我といねんとて我の所にいり來りしかば我大聲によばはれり
she called to herself the men of her house, and she said to them: “Lo, he has brought in a Hebrew man to abuse us. He entered toward me, in order to join with me; and when I had shouted out,
15 彼わが聲をあげて呼はるを聞しかばその衣をわが許にすておきて外に遁いでたりと
and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
16 其衣を傍に置て主人の家に歸るを待つ
As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.
17 かくて彼是言のごとく主人につげていふ汝が我らに携へきたりしヘブルの僕われにたはむれんとて我許にいりきたりしが
And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me.
18 我聲をあげてよばはりしかばその衣を我許にすておきて遁いでたり
And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
19 主人その妻が己につげて汝の僕斯のごとく我になせりといふ言を聞て怒を發せり
His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry.
20 是に於てヨセフの主人彼を執へて獄にいる其獄は王の囚徒を繋ぐ所なりヨセフ彼處にて獄にをりしが
And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place.
21 ヱホバ、ヨセフとともに在して之に仁慈を加へ典獄の恩顧をこれにえさせたまひければ
But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison,
22 典獄獄にある囚人をことごとくヨセフの手に付せたり其處になす所の事は皆ヨセフこれをなすなり
who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him.
23 典獄そのまかせたる所の事は何をもかへりみざりき其はヱホバ、ヨセフとともにいませばなりヱホバかれのなすところをさかえしめたまふ
Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did.

< 創世記 39 >