< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.

< 箴言 知恵の泉 30 >