< 箴言 知恵の泉 27 >

1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig. (Sheol h7585)
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

< 箴言 知恵の泉 27 >